Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - II Księga Samuela 16,7
Biblia Warszawska
Tak zaś wołał Szymei, złorzecząc: Precz, precz, mężu krwią splamiony, nikczemniku!II Księga Samuela 16,7
Biblia Brzeska
A mówił tak Semej złorzecząc mu: Pójdzisz teraz rozlewaczu krwie, a zły człowiecze.2 Księga Samuela 16,7
Biblia Gdańska (1632)
I tak mówił Semej, złorzecząc mu: Wynijdź, wynijdź mężu krwi, i mężu niezbożny.2 Samuelowa 16,7
Biblia Gdańska (1881)
I tak mówił Semej, złorzecząc mu: Wynijdź, wynijdź mężu krwi, i mężu niezbożny.2 Samuelowa 16,7
Biblia Tysiąclecia
Szimei przeklinając wołał w ten sposób: Precz, precz, krwawy człowieku i niegodziwcze!2 Księga Samuela 16,7
Biblia Jakuba Wujka
A Semej tak mówił, gdy złorzeczył królowi: Wynidź, wynidź, mężu krwie a mężu Belial.2 Księga Samuela 16,7
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Szymej tak wołał, przeklinając: Precz! Precz, okrwawiony człowieku; człowieku nikczemny!2 Księga Samuela 16,7
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I tak mówił Szimei, przeklinając: Wyjdź, wyjdź, krwawy człowieku, człowieku Beliala.II Księga Samuela 16,7
American Standard Version
And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:2 Księga Samuela 16,7
Clementine Vulgate
Ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi : Egredere, egredere, vir sanguinum, et vir Belial.2 Księga Samuela 16,7
King James Version
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:2 Księga Samuela 16,7
Young's Literal Translation
And thus said Shimei in his reviling, `Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness!2 Księga Samuela 16,7
World English Bible
Thus said Shimei when he cursed, Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow:2 Księga Samuela 16,7
Westminster Leningrad Codex
וְכֹה־אָמַר שִׁמְעִי בְּקַלְלֹו צֵא צֵא אִישׁ הַדָּמִים וְאִישׁ הַבְּלִיָּעַל׃2 Księga Samuela 16,7

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?