„Wróćcie do warownego miejsca, wygnańcy, oczekujący z nadzieją! Dzisiaj cię o tym zapewniam, że cię nagrodzę w dwójnasób.”

Biblia Tysiąclecia: Księga Zachariasza 9,12

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - II Księga Mojżeszowa 39,3

Biblia Warszawska

Wykuli ze złota cieniutkie blaszki i pocięli je na nitki do wplecenia ich sposobem tkackim w fioletową i czerwoną purpurę, w karmazyn i w bisior.
II Księga Mojżeszowa 39,3

Biblia Brzeska

I nabrejtowali blach złotych, z których nastrzygli cienkich sztref ku przeplataniu miedzy hiacynt, szarłat i jedwab czerwony i miedzy len subtelny, robotą haftarską.
2 Księga Mojżeszowa 39,3

Biblia Gdańska (1632)

Naklepali też blaszek złotych, i nastrzygli z nich nici do przetykania hijacyntu, i do przetykania szarłatu, i do przetykania karmazynu dwa kroć farbowanego, i do przetykania białego jedwabiu, robotą haftarską.
2 Mojżeszowa 39,3

Biblia Gdańska (1881)

Naklepali też blaszek złotych, i nastrzygli z nich nici do przetykania hijacyntu, i do przetykania szarłatu, i do przetykania karmazynu dwa kroć farbowanego, i do przetykania białego jedwabiu, robotą haftarską.
2 Mojżeszowa 39,3

Biblia Tysiąclecia

Wykuli przeto cienkie blaszki ze złota i pocięli je na nitki, aby je można wpleść we fioletową i czerwoną purpurę, w karmazyn oraz bisior, sposobem biegłego tkacza.
Księga Wyjścia 39,3

Biblia Jakuba Wujka

robotą tkacką. I nastrzygł blaszek złotych, i wyciągnął je na nici, aby się mogły przeplatać z pierwszych farb wątkiem;
Księga Wyjścia 39,3

Nowa Biblia Gdańska

Wykuli złote blaszki i pokrajali je w nici do przetykania przy wymyślnej robocie, wśród błękitu, purpury, karmazynu i wśród bisioru.
II Księga Mojżesza 39,3

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Naklepali też złote blaszki i nacięli z nich nici do przetykania haftem błękitnej tkaniny, purpury, karmazynu i bisioru.
Księga Wyjścia 39,3

American Standard Version

And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skilful workman.
Księga Wyjścia 39,3

Clementine Vulgate

opere polymitario : inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine,
Księga Wyjścia 39,3

King James Version

And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work.
Księga Wyjścia 39,3

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

and they expand the plates of gold, and have cut off wires to work in the midst of the blue, and in the midst of the purple, and in the midst of the scarlet, and in the midst of the linen -- work of a designer;
Księga Wyjścia 39,3

World English Bible

They beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, in the purple, in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skillful workman.
Księga Wyjścia 39,3

Westminster Leningrad Codex

וַיְרַקְּעוּ אֶת־פַּחֵי הַזָּהָב וְקִצֵּץ פְּתִילִם לַעֲשֹׂות בְּתֹוךְ הַתְּכֵלֶת וּבְתֹוךְ הָאַרְגָּמָן וּבְתֹוךְ תֹּולַעַת הַשָּׁנִי וּבְתֹוךְ הַשֵּׁשׁ מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב׃
2 Księga Mojżeszowa 39,3
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić