Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - II Księga Mojżeszowa 12,23
Biblia Warszawska
Gdyż Pan przechodzić będzie, aby uderzyć Egipcjan. A gdy ujrzy krew na nadprożu i na obu odrzwiach, ominie Pan te drzwi i nie pozwoli niszczycielowi wejść do domów waszych, aby zadać cios.II Księga Mojżeszowa 12,23
Biblia Brzeska
Abowiem Pan, gdy pójdzie mordując Egiptcjany, ominie drzwi na których podwojoch i odrzwiach obaczy krew, a nie dopuści morderzowi wchodzić do domów waszych mordować was.2 Księga Mojżeszowa 12,23
Biblia Gdańska (1632)
Bo przejdzie Pan zabijając Egipt; a ujrzawszy krew na odrzwiach i na obu podwojach, przestąpi Pan drzwi, i nie dopuści morderzowi, wchodzić do domów waszych zabijać was.2 Mojżeszowa 12,23
Biblia Gdańska (1881)
Bo przejdzie Pan zabijając Egipt; a ujrzawszy krew na odrzwiach i na obu podwojach, przestąpi Pan drzwi, i nie dopuści morderzowi, wchodzić do domów waszych zabijać was.2 Mojżeszowa 12,23
Biblia Tysiąclecia
A gdy Pan będzie przechodził, aby porazić Egipcjan, a zobaczy krew na progu i na odrzwiach, to ominie Pan takie drzwi i nie pozwoli Niszczycielowi wejść do tych domów, aby [was] zabijał.Księga Wyjścia 12,23
Biblia Jakuba Wujka
Przejdzie bowiem PAN zabijając Egipcjany; a gdy ujźrzy krew na naprożniku i na obu podwojach, przestąpi drzwi domu i nie dopuści zabijaczowi wniść do domów waszych i obrażać.Księga Wyjścia 12,23
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż WIEKUISTY przejdzie, aby porazić Micraim. A gdy zobaczy krew na nadprożu oraz na obu odrzwiach, WIEKUISTY przejdzie obok tych drzwi i nie pozwoli niszczycielowi wejść do waszych domów, aby razić.II Księga Mojżesza 12,23
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
PAN bowiem przejdzie, aby zabijać Egipcjan, a gdy ujrzy krew na nadprożu i na obu węgarach, PAN ominie drzwi i nie pozwoli niszczycielowi wejść do waszych domów, aby was zabić.Księga Wyjścia 12,23
American Standard Version
For Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.Księga Wyjścia 12,23
Clementine Vulgate
Transibit enim Dominus percutiens gyptios : cumque viderit sanguinem in superliminari, et in utroque poste, transcendet ostium domus, et non sinet percussorem ingredi domos vestras et ldere.Księga Wyjścia 12,23
King James Version
For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.Księga Wyjścia 12,23
Young's Literal Translation
`And Jehovah hath passed on to smite the Egyptians, and hath seen the blood on the lintel, and on the two side-posts, and Jehovah hath passed over the opening, and doth not permit the destruction to come into your houses to smite.Księga Wyjścia 12,23
World English Bible
For Yahweh will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two side-posts, Yahweh will pass over the door, and will not allow the destroyer to come in to your houses to strike you.Księga Wyjścia 12,23
Westminster Leningrad Codex
וְעָבַר יְהוָה לִנְגֹּף אֶת־מִצְרַיִם וְרָאָה אֶת־הַדָּם עַל־הַמַּשְׁקֹוף וְעַל שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת וּפָסַח יְהוָה עַל־הַפֶּתַח וְלֹא יִתֵּן הַמַּשְׁחִית לָבֹא אֶל־בָּתֵּיכֶם לִנְגֹּף׃2 Księga Mojżeszowa 12,23

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?