Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - II Księga Mojżeszowa 12,11
Biblia Warszawska
A w ten sposób spożywać go będziecie: Biodra wasze będą przepasane, sandały na waszych nogach i laska w ręku waszym. Zjecie go w pośpiechu. Jest to ofiara paschalna dla Pana.II Księga Mojżeszowa 12,11
Biblia Brzeska
Tak go tedy pożywać będziecie. Biodra swe podpaszecie, a buty na nogi obujecie i kije w ręku trzymać będziecie, a będziecie go jeść z kwapieniem, abowiem jest święto prześcia Pańskiego.2 Księga Mojżeszowa 12,11
Biblia Gdańska (1632)
Tak go tedy pożywać będziecie: Biodra swe przepaszecie, obuwie wasze będzie na nogach waszych, a laska wasza w ręce waszej, a jeść go będziecie spieszno, albowiem przejście jest Pańskie.2 Mojżeszowa 12,11
Biblia Gdańska (1881)
Tak go tedy pożywać będziecie: Biodra swe przepaszecie, obuwie wasze będzie na nogach waszych, a laska wasza w ręce waszej, a jeść go będziecie spieszno, albowiem przejście jest Pańskie.2 Mojżeszowa 12,11
Biblia Tysiąclecia
Tak zaś spożywać go będziecie: Biodra wasze będą przepasane, sandały na waszych nogach i laska w waszym ręku. Spożywać będziecie pośpiesznie, gdyż jest to Pascha na cześć Pana.Księga Wyjścia 12,11
Biblia Jakuba Wujka
A pożywać go tak będziecie: Biodra swe opaszecie a buty będziecie mieć na nogach, trzymając kije w rękach; a będziecie jeść spieszno: bo jest Fase (to jest przeszcie) PANskie.Księga Wyjścia 12,11
Nowa Biblia Gdańska
A tak je będziecie spożywać: Wasze biodra będą przepasane, na waszych nogach będzie wasze obuwie, a wasza laska w waszej ręce, i spożyjecie je w pośpiechu; to jest ofiara paschalna dla WIEKUISTEGO.II Księga Mojżesza 12,11
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak oto będziecie go spożywać: Wasze biodra będą przepasane, obuwie na waszych nogach i laska w waszym ręku. Będziecie go jeść pośpiesznie. To Pascha PANA.Księga Wyjścia 12,11
American Standard Version
And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is Jehovah`s passover.Księga Wyjścia 12,11
Clementine Vulgate
Sic autem comedetis illum : renes vestros accingetis, et calceamenta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis festinanter : est enim Phase (id est, transitus) Domini.Księga Wyjścia 12,11
King James Version
And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD'S passover.Księga Wyjścia 12,11
Young's Literal Translation
`And thus ye do eat it: your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand, and ye have eaten it in haste; it is Jehovah`s passover,Księga Wyjścia 12,11
World English Bible
This is how you shall eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste: it is Yahweh's Passover.Księga Wyjścia 12,11
Westminster Leningrad Codex
וְכָכָה תֹּאכְלוּ אֹתֹו מָתְנֵיכֶם חֲגֻרִים נַעֲלֵיכֶם בְּרַגְלֵיכֶם וּמַקֶּלְכֶם בְּיֶדְכֶם וַאֲכַלְתֶּם אֹתֹו בְּחִפָּזֹון פֶּסַח הוּא לַיהוָה׃2 Księga Mojżeszowa 12,11

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?