Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - I Księga Samuela 18,8
Biblia Warszawska
I gniewało to Saula bardzo, i nie podobało mu się to powiedzenie, i rzekł: Przypisały Dawidowi dziesięć tysięcy, a mnie przypisały tylko tysiąc. Teraz brak mu już tylko królestwa.I Księga Samuela 18,8
Biblia Brzeska
I rozgniewał się Saul barzo, a nie podobały mu się ty słowa i rzekł: Przywłaszczyli Dawidowi dziesięć tysięcy, a mnie jedno tysiąc, a czegóż mu więcej potrzeba, jedno królestwa?1 Księga Samuela 18,8
Biblia Gdańska (1632)
I rozgniewał się Saul bardzo, bo się nie podobały w oczach jego te słowa; i rzekł: Przywłaszczyli Dawidowi dziesięć tysięcy, a mnie przywłaszczyli tysiąc: a czegoż mu niedostaje, jedno królestwa?1 Samuelowa 18,8
Biblia Gdańska (1881)
I rozgniewał się Saul bardzo, bo się nie podobały w oczach jego te słowa; i rzekł: Przywłaszczyli Dawidowi dziesięć tysięcy, a mnie przywłaszczyli tysiąc: a czegoż mu niedostaje, jedno królestwa?1 Samuelowa 18,8
Biblia Tysiąclecia
A Saul bardzo się rozgniewał, bo nie podobały mu się te słowa. Mówił: Dawidowi przyznały dziesiątki tysięcy, a mnie tylko tysiące. Brak mu tylko królowania.1 Księga Samuela 18,8
Biblia Jakuba Wujka
I rozgniewał się Saul barzo, i nie podobała się w oczach jego ta mowa, i rzekł: Dali Dawidowi dziesięć tysięcy, a mnie dali tysiąc: czegóż mu nie dostaje, jedno tylko królestwa?1 Księga Samuela 18,8
Nowa Biblia Gdańska
Więc gniewało to bardzo Saula; nie podobało mu się to słowo i powiedział: Obdarzyły Dawida dziesiątkami tysięcy, a mnie tysiącami; teraz mu brakuje jedynie panowania!1 Księga Samuela 18,8
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Saul bardzo się rozgniewał, gdyż nie podobały mu się te słowa. Powiedział: Przyznali Dawidowi dziesiątki tysięcy, a mnie przyznali tylko tysiące. Czego mu brak? Tylko królestwa.I Księga Samuela 18,8
American Standard Version
And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?1 Księga Samuela 18,8
Clementine Vulgate
Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis ejus sermo iste : dixitque : Dederunt David decem millia, et mihi mille dederunt : quid ei superest, nisi solum regnum ?1 Księga Samuela 18,8
King James Version
And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?1 Księga Samuela 18,8
Young's Literal Translation
And it is displeasing to Saul exceedingly, and this thing is evil in his eyes, and he saith, `They have given to David myriads, and to me they have given the thousands, and more to him [is] only the kingdom;`1 Księga Samuela 18,8
World English Bible
Saul was very angry, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?1 Księga Samuela 18,8
Westminster Leningrad Codex
וַיִּחַר לְשָׁאוּל מְאֹד וַיֵּרַע בְּעֵינָיו הַדָּבָר הַזֶּה וַיֹּאמֶר נָתְנוּ לְדָוִד רְבָבֹות וְלִי נָתְנוּ הָאֲלָפִים וְעֹוד לֹו אַךְ הַמְּלוּכָה׃1 Księga Samuela 18,8

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?