Porównanie wersetów
Biblia Tysiąclecia - Księga Ozeasza 2,1
Biblia Tysiąclecia
Liczba synów Izraela będzie jak piasek nadmorski, którego nie można zmierzyć i nie można zliczyć. A zamiast ich nazywać: "Lud nie mój", będą im mówić: "Dzieci żyjącego Boga".Księga Ozeasza 2,1
Biblia Gdańska (1632)
Mówcie braciom waszym, o ludu mój! i siostrom waszym, o ty, coś miłosierdzia dostąpiła!Ozeasz 2,1
Biblia Gdańska (1881)
Mówcie braciom waszym, o ludu mój! i siostrom waszym, o ty, coś miłosierdzia dostąpiła!Ozeasz 2,1
Biblia Warszawska
A liczba synów Izraela będzie jak piasek morski, którego nie można ani zmierzyć, ani zliczyć. I będzie tak, że zamiast mówić do nich: Wy nie jesteście moim ludem, będzie się do nich mówiło: Synami Boga żywego jesteście.Księga Ozeasza 2,1
Biblia Jakuba Wujka
Mówcie braciej waszej: Lud mój, a siestrze waszej: Miłosierdzia dostąpiła.Księga Ozeasza 2,1
Nowa Biblia Gdańska
Lecz kiedyś liczba synów Israela będzie jak piasek morski, co się nie daje zmierzyć, ani zliczyć. I będzie, że zamiast tego, co im mówiono: Nie jesteście Moim ludem – nazywać ich będą synami Boga żywego.Księga Ozeasza 2,1
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówcie swoim braciom: Ammi, i swoim siostrom, Ruchama!Księga Ozeasza 2,1
American Standard Version
Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.Księga Ozeasza 2,1
Clementine Vulgate
Dicite fratribus vestris : Populus meus ; et sorori vestr : Misericordiam consecuta.Księga Ozeasza 2,1
Young's Literal Translation
`Say ye to your brethren -- Ammi, And to your sisters -- Ruhamah.Księga Ozeasza 2,1
Westminster Leningrad Codex
וְהָיָה מִסְפַּר בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל כְּחֹול הַיָּם אֲשֶׁר לֹא־יִמַּד וְלֹא יִסָּפֵר וְהָיָה בִּמְקֹום אֲשֶׁר־יֵאָמֵר לָהֶם לֹא־עַמִּי אַתֶּם יֵאָמֵר לָהֶם בְּנֵי אֵל־חָי׃Księga Ozeasza 2,1

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?