„Jozuemu też naonczas przykazałem, rzekąc: Oczy twoje widziały, co uczynił PAN Bóg wasz tym dwiema królom, takżeć uczyni wszytkim królestwam, do których przejdziesz.”

Biblia Jakuba Wujka: Księga Powtórzonego Prawa 3,21

Porównanie wersetów
Biblia Tysiąclecia - Ewangelia wg św. Jana 11,39

Biblia Tysiąclecia

Jezus rzekł: Usuńcie kamień! Siostra zmarłego, Marta, rzekła do Niego: Panie, już cuchnie. Leży bowiem od czterech dni w grobie.
Ewangelia wg św. Jana 11,39

Biblia Brzeska

Potym rzekł Jezus: Odejmicie kamień. A Marta mu powiedziała, siostra onego, który był umarł: Panie! Jużci cuchnie, bo mu już wyszły cztery dni.
Ewangelia św. Jana 11,39

Biblia Gdańska (1632)

I rzekł Jezus: Odejmijcie ten kamień. Rzekła mu Marta, siostra onego umarłego: Panie! jużci cuchnie; bo już cztery dni w grobie.
Jana 11,39

Biblia Gdańska (1881)

I rzekł Jezus: Odejmijcie ten kamień. Rzekła mu Marta, siostra onego umarłego: Panie! jużci cuchnie; bo już cztery dni w grobie.
Jana 11,39

Biblia Warszawska

Rzekł Jezus: Usuńcie ten kamień. Rzekła mu Marta, siostra umarłego: Panie! Już cuchnie, bo już jest czwarty dzień w grobie.
Ewangelia św. Jana 11,39

Biblia Jakuba Wujka

Rzekł Jezus: Odejmicie kamień. Rzekła mu Marta, siostra tego, który był umarł: Panie, już ci cuchnie, bo mu już czwarty dzień.
Ewangelia wg św. Jana 11,39

Nowa Biblia Gdańska

Jezus mówi: Usuńcie kamień. Mówi mu Marta, siostra umarłego: Panie, już cuchnie, ponieważ jest czwarty dzień.
Dobra Nowina spisana przez Jana 11,39

Biblia Przekład Toruński

Jezus powiedział: Usuńcie ten kamień. Marta, siostra umarłego, powiedziała do Niego: Panie! Już cuchnie, bo to jest czwarty dzień.
Ewangelia Jana 11,39

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I powiedział Jezus: Usuńcie ten kamień. Powiedziała do niego Marta, siostra zmarłego: Panie, już cuchnie, bo od czterech dni leży w grobie.
Ewangelia Jana 11,39

American Standard Version

Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.
Ewangelia Jana 11,39

Clementine Vulgate

Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam ftet, quatriduanus est enim.
Ewangelia Jana 11,39

King James Version

Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
Ewangelia Jana 11,39

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν
Ewangelia Jana 11,39

Young's Literal Translation

Jesus saith, `Take ye away the stone;` the sister of him who hath died -- Martha -- saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;`
Ewangelia Jana 11,39

World English Bible

Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
Ewangelia Jana 11,39

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić