„Przetoż to mówi PAN: Oto ja myślę na ten ród złe, z czego nie odejmiecie szyj waszych a nie będziecie pyszno chodzić, bo czas barzo zły jest.”

Biblia Jakuba Wujka: Księga Micheasza 2,3

Porównanie wersetów
Textus Receptus NT - Ewangelia Marka 4,17

Textus Receptus NT

και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθεως σκανδαλιζονται
Ewangelia Marka 4,17

Biblia Brzeska

Ale nie mają korzenia w sobie, owszem są doczesnymi; a potym, gdy przyjdzie uciśnienie, abo prześladowanie dla słowa, natychmiast się obrażają.
Ewangelia św. Marka 4,17

Biblia Gdańska (1632)

Wszakże nie mają korzenia w sobie, ale są doczesnymi; potem, gdy przychodzi ucisk albo prześladowanie dla słowa, wnet się gorszą;
Marka 4,17

Biblia Gdańska (1881)

Wszakże nie mają korzenia w sobie, ale są doczesnymi; potem, gdy przychodzi ucisk albo prześladowanie dla słowa, wnet się gorszą;
Marka 4,17

Biblia Tysiąclecia

lecz nie mają w sobie korzenia i są niestali. Gdy potem przyjdzie ucisk lub prześladowanie z powodu słowa, zaraz się załamują.
Ewangelia wg św. Marka 4,17

Biblia Warszawska

Ale nie mają w sobie korzenia, lecz są niestali i gdy przychodzi ucisk lub prześladowanie dla słowa, wnet się gorszą.
Ewangelia św. Marka 4,17

Biblia Jakuba Wujka

a nie mają korzenia w sobie, ale są doczesnymi. Potym, gdy przydzie uciśnienie i przeszladowanie dla słowa, natychmiast się gorszą.
Ewangelia wg św. Marka 4,17

Nowa Biblia Gdańska

Ale nie mają w sobie korzenia, lecz trwają pewien czas. Potem - jeśli z powodu słowa stałby się ucisk albo prześladowanie - zaraz się gorszą.
Dobra Nowina spisana przez Marka 4,17

Biblia Przekład Toruński

A jednak nie mają w sobie korzenia i trwają tylko chwilę; potem, gdy przychodzi ucisk albo prześladowanie z powodu słowa, szybko się gorszą.
Ewangelia Marka 4,17

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Jednak nie mają w sobie korzenia, lecz trwają do czasu. Potem, gdy przychodzi ucisk albo prześladowanie z powodu słowa, zaraz się gorszą.
Ewangelia Marka 4,17

American Standard Version

and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.
Ewangelia Marka 4,17

Clementine Vulgate

et non habent radicem in se, sed temporales sunt : deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
Ewangelia Marka 4,17

King James Version

And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
Ewangelia Marka 4,17

Septuaginta LXX


Young's Literal Translation

and have not root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled.
Ewangelia Marka 4,17

World English Bible

They have no root in themselves, but endure for a while, then, when oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
Ewangelia Marka 4,17

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić