„Zatym Booz rzekł do onych starszych i do wszytkiego ludu: Dziś wy mnie świadki jesteście, żeciem sobie dostał wszytkiego tego, co było Elimelechowo z rąk Noemi i tego wszytkiego, co było Chelonowe i Mahalonowe.”

Biblia Brzeska: Księga Rut 4,9

Porównanie wersetów
Textus Receptus NT - Ewangelia Marka 3,9

Textus Receptus NT

και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον
Ewangelia Marka 3,9

Biblia Brzeska

A przetoż mówił swym zwolennikom, aby zawżdy miał łódź po gotowiu, dla zebrania ludzi, żeby go nie ścisnęli.
Ewangelia św. Marka 3,9

Biblia Gdańska (1632)

I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.
Marka 3,9

Biblia Gdańska (1881)

I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.
Marka 3,9

Biblia Tysiąclecia

Toteż polecił swym uczniom, żeby łódka była dla Niego stale w pogotowiu ze względu na tłum, aby się na Niego nie tłoczyli.
Ewangelia wg św. Marka 3,9

Biblia Warszawska

I powiedział uczniom swoim, aby mieli przygotowaną dla niego łódkę, ze względu na lud, który na niego napierał.
Ewangelia św. Marka 3,9

Biblia Jakuba Wujka

I rzekł uczniom swym, aby miał łódkę ku potrzebie dla rzesze, aby go nie cisnęły.
Ewangelia wg św. Marka 3,9

Nowa Biblia Gdańska

Zatem powiedział swoim uczniom by stale, z powodu tłumu, była w pogotowiu dla niego łódka, aby go nie cisnęli.
Dobra Nowina spisana przez Marka 3,9

Biblia Przekład Toruński

I powiedział swoim uczniom, aby mieli w pogotowiu łódkę dla Niego z powodu tłumu, aby Go nie stratował.
Ewangelia Marka 3,9

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I nakazał swoim uczniom, aby zawsze mieli przygotowaną łódkę, ze względu na tłum, aby nie napierał na niego.
Ewangelia Marka 3,9

American Standard Version

And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
Ewangelia Marka 3,9

Clementine Vulgate

Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum :
Ewangelia Marka 3,9

King James Version

And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Ewangelia Marka 3,9

Septuaginta LXX


Young's Literal Translation

And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
Ewangelia Marka 3,9

World English Bible

He spoke to his disciples, that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn't press on him.
Ewangelia Marka 3,9

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić