„I teraz, patrz, Pan zachował mnie przy życiu, jak przyrzekł. Już czterdzieści pięć lat minęło, jak Pan oświadczył to Mojżeszowi, gdy Izrael wędrował wtedy przez pustynię. Obecnie mam osiemdziesiąt pięć lat,”

Biblia Tysiąclecia: Księga Jozuego 14,10

Porównanie wersetów
Textus Receptus NT - Ewangelia Łukasza 13,33

Textus Receptus NT

πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ
Ewangelia Łukasza 13,33

Biblia Brzeska

A wszakoż potrzeba mi dziś i jutro i trzeciego dnia idź w drogę, abowiem się nie przydawa, aby prorok miał zginąć, oprócz w Jeruzalem.
Ewangelia św. Łukasza 13,33

Biblia Gdańska (1632)

Wszakże muszę dziś i jutro i pojutrze odprawiać drogę: albowiem nie może być, aby miał prorok zginąć, oprócz w Jeruzalemie.
Łukasza 13,33

Biblia Gdańska (1881)

Wszakże muszę dziś i jutro i pojutrze odprawiać drogę: albowiem nie może być, aby miał prorok zginąć, oprócz w Jeruzalemie.
Łukasza 13,33

Biblia Tysiąclecia

Jednak dziś, jutro i pojutrze muszę być w drodze, bo rzecz niemożliwa, żeby prorok zginął poza Jerozolimą.
Ewangelia wg św. Łukasza 13,33

Biblia Warszawska

Tymczasem muszę dziś i jutro, i pojutrze odbyć drogę, bo jest nie do pomyślenia, by prorok ginął poza Jerozolimą.
Ewangelia św. Łukasza 13,33

Biblia Jakuba Wujka

A wszakoż potrzeba mi dziś i jutro, i pojutrze iść: bo nie może być, aby prorok indzie zginął okrom w Jeruzalem.
Ewangelia wg św. Łukasza 13,33

Nowa Biblia Gdańska

Jednak jest mi konieczne, abym dzisiaj, jutro i pojutrze szedł; bo nie pozwolono prorokowi zginąć na zewnątrz Jerozolimy.
Dobra Nowina spisana przez Łukasza 13,33

Biblia Przekład Toruński

Jednakże trzeba mi dziś i jutro, i następnego dnia być w drodze; gdyż niedopuszczalne jest, aby prorok miał zginąć poza Jerozolimą.
Ewangelia Łukasza 13,33

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Jednak dziś, jutro i pojutrze muszę przebyć drogę, bo niemożliwe jest, aby prorok zginął poza Jerozolimą.
Ewangelia Łukasza 13,33

American Standard Version

Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
Ewangelia Łukasza 13,33

Clementine Vulgate

Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare : quia non capit prophetam perire extra Jerusalem.
Ewangelia Łukasza 13,33

King James Version

Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
Ewangelia Łukasza 13,33

Septuaginta LXX


Young's Literal Translation

but it behoveth me to-day, and to-morrow, and the [day] following, to go on, because it is not possible for a prophet to perish out of Jerusalem.
Ewangelia Łukasza 13,33

World English Bible

Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can't be that a prophet perish out of Jerusalem.`
Ewangelia Łukasza 13,33

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić