Porównanie wersetów
King James Version - Przypowieści 22,1
King James Version
A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.Przypowieści 22,1
Biblia Brzeska
Płatniejszać jest dobra sława, niżli wiele bogactw; a wdzięczność, niżli śrebro i złoto.Przypowieści Salomona 22,1
Biblia Gdańska (1632)
Lepsze jest dobre imię, niż bogactwa wielkie; a przyjaźń lepsza, niż srebro i złoto.Przypowieści Salomonowych 22,1
Biblia Gdańska (1881)
Lepsze jest dobre imię, niż bogactwa wielkie; a przyjaźń lepsza, niż srebro i złoto.Przypowieści Salomonowych 22,1
Biblia Tysiąclecia
Lepszy szacunek niż wielkie bogactwo, lepsze uznanie niż srebro i złoto.Księga Przysłów 22,1
Biblia Warszawska
Cenniejsze jest dobre imię niż wielkie bogactwo, lepsza przychylność niż srebro i złoto.Przypowieści Salomona 22,1
Biblia Jakuba Wujka
Lepsze jest imię dobre niż wielkie bogactwa, łaska nad srebro i złoto.Księga Przysłów 22,1
Nowa Biblia Gdańska
Imię jest cenniejsze od wielkiego bogactwa; miła przychylność - od srebra i złota.Przypowieści spisane przez Salomona 22,1
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Cenniejsze jest dobre imię niż wielkie bogactwa, a przychylność lepsza niż srebro i złoto.Księga Przysłów 22,1
American Standard Version
A [good] name is rather to be chosen than great riches, [And] loving favor rather than silver and gold.Przypowieści 22,1
Clementine Vulgate
[Melius est nomen bonum quam diviti mult ;super argentum et aurum gratia bona.Księga Przysłów 22,1
Young's Literal Translation
A name is chosen rather than much wealth, Than silver and than gold -- good grace.Przypowieści 22,1
World English Bible
A good name is more desirable than great riches; Loving favor rather than silver and gold.Przypowieści 22,1
Westminster Leningrad Codex
נִבְחָר ם מֵעֹשֶׁר רָב מִכֶּסֶף וּמִזָּהָב חֵן טֹוב׃Przypowieści Salomona 22,1

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?