Porównanie wersetów
King James Version - Przypowieści 17,27
King James Version
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.Przypowieści 17,27
Biblia Brzeska
Ten, który jest roztropny, zawściąga powieści swoich; a człowiek mądry jest bacznego umysłu.Przypowieści Salomona 17,27
Biblia Gdańska (1632)
Kto zawściąga mowy swe, jest umiejętnym; drogiego ducha jest mąż rozumny.Przypowieści Salomonowych 17,27
Biblia Gdańska (1881)
Kto zawściąga mowy swe, jest umiejętnym; drogiego ducha jest mąż rozumny.Przypowieści Salomonowych 17,27
Biblia Tysiąclecia
Rozsądek posiadł, kto w słowach oszczędny, kto spokojnego ducha - roztropny.Księga Przysłów 17,27
Biblia Warszawska
Kto oszczędza swych słów, jest rozsądny, a kto zachowuje spokój ducha, jest roztropny.Przypowieści Salomona 17,27
Biblia Jakuba Wujka
Kto miarkuje mowy swe, jest uczony i mądry, a drogiego ducha mąż ćwiczony.Księga Przysłów 17,27
Nowa Biblia Gdańska
Kto w swoich słowach jest powściągliwy – zna rozum; a kto zachowuje zimną krew – jest roztropnym człowiekiem.Przypowieści spisane przez Salomona 17,27
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto ma wiedzę, powściąga swoje słowa, człowiek roztropny jest zacnego ducha.Księga Przysłów 17,27
American Standard Version
He that spareth his words hath knowledge; And he that is of a cool spirit is a man of understanding.Przypowieści 17,27
Clementine Vulgate
Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est,et pretiosi spiritus vir eruditus.Księga Przysłów 17,27
Young's Literal Translation
One acquainted with knowledge is sparing his words, And the cool of temper [is] a man of understanding.Przypowieści 17,27
World English Bible
He who spares his words has knowledge. He who is even tempered is a man of understanding.Przypowieści 17,27
Westminster Leningrad Codex
חֹושֵׂךְ אֲמָרָיו יֹודֵעַ דָּעַת [וְקַר־ כ] (יְקַר־רוּחַ ק) אִישׁ תְּבוּנָה׃Przypowieści Salomona 17,27

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?