Porównanie wersetów
King James Version - Lamentacje 2,7
King James Version
The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast.Lamentacje 2,7
Biblia Brzeska
Pan odrzucił precz ołtarz swój, wniwecz obrócił święte miejsce swoje. Podał do rąk nieprzyjaciół swoich mury pałaców swoich, głos ich słyszan był w domu Pańskim, jako w uroczyste święto.Treny 2,7
Biblia Gdańska (1632)
Pan odrzucił ołtarz swój, zbrzydził sobie świątnicę swoję, podał do rąk nieprzyjacielskich mury i pałace Syońskie; krzyczeli w domu Pańskim jako w dzień święta uroczystego.Treny Jeremijaszowe 2,7
Biblia Gdańska (1881)
Pan odrzucił ołtarz swój, zbrzydził sobie świątnicę swoję, podał do rąk nieprzyjacielskich mury i pałace Syońskie; krzyczeli w domu Pańskim jako w dzień święta uroczystego.Treny Jeremijaszowe 2,7
Biblia Tysiąclecia
Pan swym ołtarzem pogardził, pozbawił czci świątynię, wydał w ręce nieprzyjaciół mury jej warowni. Podnieśli krzyk w domu Pańskim jak w dzień uroczysty.Lamentacje Jeremiasza 2,7
Biblia Warszawska
Pan wzgardził swoim ołtarzem, obrzydził sobie swoją świątynię. Wydał w ręce wroga mury jej zabudowań; krzyczeli w przybytku Pana jak w dniu świątecznym.Treny 2,7
Biblia Jakuba Wujka
Odrzucił PAN ołtarz swój, przeklął świątnicę swoję, podał w ręce nieprzyjacielskie mury wież jego, wołali w domu PANskim jako w dzień uroczysty.Lamentacje Jeremiasza 2,7
Nowa Biblia Gdańska
Pan wzgardził Swoim ołtarzem, zbrzydził sobie Swoją Świątynię. Poddał w moc wroga mury jej pałaców, zatem w Przybytku WIEKUISTEGO wydawali okrzyki, jak gdyby w świąteczny dzień.Treny 2,7
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pan odrzucił swój ołtarz, zbrzydła mu jego świątynia, wydał w ręce wroga mury jej pałacu. Podnieśli krzyk w domu PANA jak w dzień uroczystego święta.Księga Lamentacji 2,7
American Standard Version
The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary; He hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces: They have made a noise in the house of Jehovah, as in the day of a solemn assembly.Lamentacje 2,7
Clementine Vulgate
Zain Repulit Dominus altare suum ;maledixit sanctificationi su :tradidit in manu inimicimuros turrium ejus.Vocem dederunt in domo Dominisicut in die solemni.Lamentacje Jeremiasza 2,7
Young's Literal Translation
The Lord hath cast off His altar, He hath rejected His sanctuary, He hath shut up into the hand of the enemy The walls of her palaces, A noise they have made in the house of Jehovah Like a day of appointment.Lamentacje 2,7
World English Bible
The Lord has cast off his altar, he has abhorred his sanctuary; He has given up into the hand of the enemy the walls of her palaces: They have made a noise in the house of Yahweh, as in the day of a solemn assembly.Lamentacje 2,7
Westminster Leningrad Codex
זָנַח אֲדֹנָי ׀ מִזְבְּחֹו נִאֵר מִקְדָּשֹׁו הִסְגִּיר בְּיַד־אֹויֵב חֹומֹת אַרְמְנֹותֶיהָ קֹול נָתְנוּ בְּבֵית־יְהוָה כְּיֹום מֹועֵד׃ סTreny 2,7

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?