„Mów do Zorobabela, książęcia Judzkiego, a rzecz: Ja poruszę niebiosa i ziemię;”

Biblia Gdańska (1632): Aggieusz 2,22

Porównanie wersetów
King James Version - Księga Rodzaju 31,39

King James Version

That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
Księga Rodzaju 31,39

Biblia Brzeska

Jesliż co zajadło źwierzę, tegom ci nie pokazował, owszemem ci szkodę nagradzał. Cokolwiek też ukradziono tak w nocy, jako we dnie, tegoś się ty mnie upominał.
1 Księga Mojżeszowa 31,39

Biblia Gdańska (1632)

Rozszarpanego od zwierza nie przyniosłem ci, jam szkodę nagradzał; z ręki mojej szukałeś tego, co było ukradzione we dnie, i co było ukradzione w nocy.
1 Mojżeszowa 31,39

Biblia Gdańska (1881)

Rozszarpanego od zwierza nie przyniosłem ci, jam szkodę nagradzał; z ręki mojej szukałeś tego, co było ukradzione we dnie, i co było ukradzione w nocy.
1 Mojżeszowa 31,39

Biblia Tysiąclecia

Rozszarpanej [przez dzikie zwierzę] sztuki nie przynosiłem ci; dawałem za to moją sztukę. Jeśli ci coś zostało skradzione czy to w dzień, czy w nocy, szukałeś u mnie.
Księga Rodzaju 31,39

Biblia Warszawska

Tego, co dziki zwierz rozszarpał, nie przynosiłem ci, ale z mojego szkodę ci wyrównywałem. Ty zaś ode mnie żądałeś tego, co skradziono we dnie lub co skradziono w nocy.
I Księga Mojżeszowa 31,39

Biblia Jakuba Wujka

anim ci porwanego od zwierza pokazował, jam wszystkę szkodę nadgradzał: cokolwiek kradzieżą ginęło, na mnieś tego ścigał.
Księga Rodzaju 31,39

Nowa Biblia Gdańska

Nie przynosiłem ci także rozszarpanego przez zwierzę - ja za nie odpowiadałem, poszukiwałeś go z mojej ręki; czy było skradzione dniem, czy też skradzione nocą.
I Księga Mojżesza 31,39

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Rozszarpanego przez zwierzę nie przynosiłem do ciebie, wynagradzałem ci szkodę; z mojej ręki domagałeś się tego, co było ukradzione we dnie i co było ukradzione w nocy.
Księga Rodzaju 31,39

American Standard Version

That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
Księga Rodzaju 31,39

Clementine Vulgate

nec captum a bestia ostendi tibi, ego damnum omne reddebam : quidquid furto peribat, a me exigebas :
Księga Rodzaju 31,39

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

the torn I have not brought in unto thee -- I, I repay it -- from my hand thou dost seek it; I have been deceived by day, and I have been deceived by night;
Księga Rodzaju 31,39

World English Bible

That which was torn of animals, I didn't bring to you. I bore the loss of it. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
Księga Rodzaju 31,39

Westminster Leningrad Codex

טְרֵפָה לֹא־הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנָּה גְּנֻבְתִי יֹום וּגְנֻבְתִי לָיְלָה׃
1 Księga Mojżeszowa 31,39
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić