„Zstąpiłem aż do posad gór, swymi ryglami ziemia zamknęła się przede mną na wieki. Ty jednak wyprowadziłeś moje życie z dołu, PANIE, mój Boże!”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: Księga Jonasza 2,6

Porównanie wersetów
King James Version - Księga Rodzaju 19,20

King James Version

Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
Księga Rodzaju 19,20

Biblia Brzeska

Ale tu jest miasteczko niedaleko, do którego uciec mogę, tam ja teraz ujdę, abych tak zdrowia swego ratował. A wszak jest barzo maluczkie.
1 Księga Mojżeszowa 19,20

Biblia Gdańska (1632)

Ale oto tu jest miasto nie daleko, do którego bym uciekł, małeć jest; proszę niech tam ujdę, (wszak małe jest,) a będzie żywa dusza moja.
1 Mojżeszowa 19,20

Biblia Gdańska (1881)

Ale oto tu jest miasto nie daleko, do którego bym uciekł, małeć jest; proszę niech tam ujdę, (wszak małe jest,) a będzie żywa dusza moja.
1 Mojżeszowa 19,20

Biblia Tysiąclecia

Oto jest tu w pobliżu miasto, do którego mógłbym uciec. A choć jest ono małe, w nim znajdę schronienie. Czyż nie jest ono małe? Ja zaś będę mógł ocalić życie.
Księga Rodzaju 19,20

Biblia Warszawska

Oto jest miasto w pobliżu, do którego mogę uciec. Jest ono małe. Pozwól mi, proszę, tam uciekać. Choć jest ono małe, w nim ocalę życie.
I Księga Mojżeszowa 19,20

Biblia Jakuba Wujka

Jest miasto tu blisko, do którego mogę uciec, małe, a będę w nim zachowan. Azaż nie małe jest? A będzie żywa dusza moja.
Księga Rodzaju 19,20

Nowa Biblia Gdańska

Oto bliskie jest miasto, by tam uciec i ono jest małe. Raczej tam ujdę, bo przecież jest ono małe, i niechaj żyje moja dusza.
I Księga Mojżesza 19,20

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Oto jest tu w pobliżu miasto, do którego mógłbym uciec, i jest małe. Proszę, pozwól mi tam uciec (czyż nie jest ono małe?), a moja dusza będzie żyć.
Księga Rodzaju 19,20

American Standard Version

behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live.
Księga Rodzaju 19,20

Clementine Vulgate

est civitas hc juxta, ad quam possum fugere, parva, et salvabor in ea : numquid non modica est, et vivet anima mea ?
Księga Rodzaju 19,20

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

lo, I pray thee, this city [is] near to flee thither, and it [is] little; let me escape, I pray thee, thither, (is it not little?) and my soul doth live.`
Księga Rodzaju 19,20

World English Bible

See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn't it a little one?), and my soul will live."
Księga Rodzaju 19,20

Westminster Leningrad Codex

הִנֵּה־נָא הָעִיר הַזֹּאת קְרֹבָה לָנוּס שָׁמָּה וְהִיא מִצְעָר אִמָּלְטָה נָּא שָׁמָּה הֲלֹא מִצְעָר הִוא וּתְחִי נַפְשִׁי׃
1 Księga Mojżeszowa 19,20
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić