Porównanie wersetów
King James Version - Księga Nehemiasza 2,5
King James Version
And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.Księga Nehemiasza 2,5
Biblia Brzeska
Zatym żem odpowiedział królowi: Jesliżeć się to podoba królu, a jesliś łaskaw na mię służebnika twego, pośliż mię do Judy do miasta, kędy są groby ojców moich, abym go poprawił.Księga Nehemiasza 2,5
Biblia Gdańska (1632)
I rzekłem do króla: Zdali się to za rzecz dobrą królowi, i jeżli ma łaskę sługa twój przed obliczem twojem, proszę, abyś mię posłał do ziemi Judzkiej, do miasta grobów ojców moich, abym je pobudował.Nehemijaszowa 2,5
Biblia Gdańska (1881)
I rzekłem do króla: Zdali się to za rzecz dobrą królowi, i jeżli ma łaskę sługa twój przed obliczem twojem, proszę, abyś mię posłał do ziemi Judzkiej, do miasta grobów ojców moich, abym je pobudował.Nehemijaszowa 2,5
Biblia Tysiąclecia
i rzekłem królowi: Jeśli to odpowiada królowi i jeśli sługa twój ma względy u ciebie, to proszę, abyś mnie posłał do Judy, do grodu grobów moich przodków, abym go odbudował.Księga Nehemiasza 2,5
Biblia Warszawska
Rzekłem do króla: Jeżeli odpowiada to królowi i jeżeli twój sługa znalazł łaskę w twoich oczach, to proszę, abyś mnie wysłał do Judei, do miasta, gdzie są groby moich ojców, abym je mógł odbudować.Księga Nehemiasza 2,5
Biblia Jakuba Wujka
i rzekłem do króla: Jeśli się zda rzecz dobra królowi a jeśli się podoba sługa twój przed obliczem twoim, abyś mię posłał do Żydowskiej ziemie do miasta grobu ojca mego, i będę je budował.Księga Nehemiasza 2,5
Nowa Biblia Gdańska
I powiedziałem do króla: Jeśli ta rzecz wyda się dobrą królowi i jeśli twój sługa znalazł łaskę przed twym obliczem, proszę, abyś mnie posłał do Judei, do miasta grobów moich przodków, abym je odbudował.Księga Nehemiasza 2,5
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem powiedziałem do króla: Jeśli król uważa to za dobre i jeśli twój sługa znalazł łaskę w twoich oczach, proszę, abyś mnie posłał do Judy, do miasta grobów moich ojców, abym je odbudował.Księga Nehemiasza 2,5
American Standard Version
And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favor in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers` sepulchres, that I may build it.Księga Nehemiasza 2,5
Clementine Vulgate
et dixi ad regem : Si videtur regi bonum, et si placet servus tuus ante faciem tuam, ut mittas me in Judam ad civitatem sepulchri patris mei, et dificabo eam.Księga Nehemiasza 2,5
Young's Literal Translation
and say to the king, `If to the king [it be] good, and if thy servant be pleasing before thee, that thou send me unto Judah, unto the city of the graves of my fathers, and I built it.`Księga Nehemiasza 2,5
World English Bible
I said to the king, If it please the king, and if your servant have found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers` tombs, that I may build it.Księga Nehemiasza 2,5
Westminster Leningrad Codex
וָאֹמַר לַמֶּלֶךְ אִם־עַל־הַמֶּלֶךְ טֹוב וְאִם־יִיטַב עַבְדְּךָ לְפָנֶיךָ אֲשֶׁר תִּשְׁלָחֵנִי אֶל־יְהוּדָה אֶל־עִיר קִבְרֹות אֲבֹתַי וְאֶבְנֶנָּה׃Księga Nehemiasza 2,5

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?