„Tak kamienowali Szczepana, modlącego się tymi słowy: Panie Jezu, przyjmij mojego ducha.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: Dzieje Apostolskie 7,59

Porównanie wersetów
King James Version - Księga Liczb 5,17

King James Version

And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:
Księga Liczb 5,17

Biblia Brzeska

I wziąwszy wody świętej w gliniane naczynie, nabrawszy prochu z pawimentu w przybytku, nasypie go do onej wody.
4 Księga Mojżeszowa 5,17

Biblia Gdańska (1632)

I weźmie kapłan wody świętej w naczynie gliniane, i prochu, który będzie na tle przybytku, weźmie kapłan, a wsypie do wody.
4 Mojżeszowa 5,17

Biblia Gdańska (1881)

I weźmie kapłan wody świętej w naczynie gliniane, i prochu, który będzie na tle przybytku, weźmie kapłan, a wsypie do wody.
4 Mojżeszowa 5,17

Biblia Tysiąclecia

Następnie naleje kapłan wody świętej do naczynia glinianego, weźmie nieco pyłu znajdującego się na podłodze przybytku i rzuci go do wody.
Księga Liczb 5,17

Biblia Warszawska

I nabierze kapłan wody poświęconej do naczynia glinianego. Weźmie też kapłan nieco prochu, który jest na podłodze przybytku, i wsypie do wody.
IV Księga Mojżeszowa 5,17

Biblia Jakuba Wujka

i weźmie wody świętej w naczyniu glinianym, i trochę ziemie ze tła przybytku wsypie w nię.
Księga Liczb 5,17

Nowa Biblia Gdańska

A kapłan nabierze w gliniane naczynie poświęconej wody i do tej wody wsypie nieco prochu, który się znajduje na podłodze Przybytku.
IV Księga Mojżesza 5,17

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I kapłan wleje wodę poświęconą do glinianego naczynia, weźmie też trochę prochu, który jest na podłodze przybytku, i doda do wody.
Księga Liczb 5,17

American Standard Version

and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water.
Księga Liczb 5,17

Clementine Vulgate

assumetque aquam sanctam in vase fictili, et pauxillum terr de pavimento tabernaculi mittet in eam.
Księga Liczb 5,17

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

and the priest hath taken holy water in an earthen vessel, and of the dust which is on the floor of the tabernacle doth the priest take, and hath put [it] into the water,
Księga Liczb 5,17

World English Bible

and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tent the priest shall take, and put it into the water.
Księga Liczb 5,17

Westminster Leningrad Codex

וְלָקַח הַכֹּהֵן מַיִם קְדֹשִׁים בִּכְלִי־חָרֶשׂ וּמִן־הֶעָפָר אֲשֶׁר יִהְיֶה בְּקַרְקַע הַמִּשְׁכָּן יִקַּח הַכֹּהֵן וְנָתַן אֶל־הַמָּיִם׃
4 Księga Mojżeszowa 5,17
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić