Porównanie wersetów
King James Version - Księga Kapłańska 21,23
King James Version
Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them.Księga Kapłańska 21,23
Biblia Brzeska
A wszakoż nie ma wchodzić za zasłonę, ani ma przystępować do ołtarza, abowiem ma w sobie niedostatek. A dlategoż nie ma splugawiać świętego miejsca mego, bo Ja Pan jestem, który je poświącam.3 Księga Mojżeszowa 21,23
Biblia Gdańska (1632)
Chleba jednak Boga swego z rzeczy najświętszych i poświęconych pożywać będzie.3 Mojżeszowa 21,23
Biblia Gdańska (1881)
Wszakże za zasłonę nie wnijdzie, i do ołtarza nie przystąpi, bo wada na nim jest, aby nie splugawił świątnicy mojej; bom Ja Pan, który ją poświęcam.3 Mojżeszowa 21,23
Biblia Tysiąclecia
Tylko nie będzie podchodził do zasłony i nie będzie się zbliżał do ołtarza, bo ma skazę. Nie będzie bezcześcił moich świętości, bo Ja, Pan, jestem tym, który je uświęca!Księga Kapłańska 21,23
Biblia Warszawska
Wszakże poza zasłonę nie będzie wchodził i do ołtarza nie będzie przystępował, gdyż jest ułomny. Niech więc nie bezcześci moich świętości, gdyż Ja, Pan, je uświęcam.III Księga Mojżeszowa 21,23
Biblia Jakuba Wujka
ale tak, żeby za zasłonę nie wchodził ani do ołtarza przystępował: ponieważ ma wadę, a nie ma plugawić świątnice mojej. Ja, PAN, który je poświącam!Księga Kapłańska 21,23
Nowa Biblia Gdańska
Niemniej nie wejdzie za zasłonę oraz nie podejdzie do ofiarnicy, bo na nim spoczywa wada; niech nie znieważy Moich świętości, bo Ja, WIEKUISTY, je uświęcam.III Księga Mojżesza 21,23
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz nie może wchodzić poza zasłonę ani zbliżać się do ołtarza, bo ma wadę, żeby nie zbezcześcił mojej świątyni. Ja bowiem jestem PAN, który ją poświęca.Księga Kapłańska 21,23
American Standard Version
only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I am Jehovah who sanctifieth them.Księga Kapłańska 21,23
Clementine Vulgate
ita dumtaxat, ut intra velum non ingrediatur, nec accedat ad altare, quia maculam habet, et contaminare non debet sanctuarium meum. Ego Dominus qui sanctifico eos.Księga Kapłańska 21,23
Young's Literal Translation
only, unto the vail he doth not enter, and unto the altar he doth not draw nigh; for blemish [is] in him; and he doth not pollute My sanctuaries; for I [am] Jehovah, sanctifying them.`Księga Kapłańska 21,23
World English Bible
only he shall not go in to the veil, nor come near to the altar, because he has a blemish; that he not profane my sanctuaries: for I am Yahweh who sanctifies them.Księga Kapłańska 21,23
Westminster Leningrad Codex
אַךְ אֶל־הַפָּרֹכֶת לֹא יָבֹא וְאֶל־הַמִּזְבֵּחַ לֹא יִגַּשׁ כִּי־מוּם בֹּו וְלֹא יְחַלֵּל אֶת־מִקְדָּשַׁי כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדְּשָׁם׃3 Księga Mojżeszowa 21,23

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?