Porównanie wersetów
King James Version - Księga Jonasza 4,7
King James Version
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.Księga Jonasza 4,7
Biblia Brzeska
Potym Pan przepuścił robaka barzo rano nazajutrz, który podgryzł banię, iż uschła.Księga Jonasza 4,7
Biblia Gdańska (1632)
Wtem nazajutrz na świtaniu nagotował Bóg robaka, który podgryzł onę banię, tak, że uschła.Jonasz 4,7
Biblia Gdańska (1881)
Wtem nazajutrz na świtaniu nagotował Bóg robaka, który podgryzł onę banię, tak, że uschła.Jonasz 4,7
Biblia Tysiąclecia
Ale z nastaniem brzasku dnia następnego Bóg zesłał robaczka, aby uszkodził krzew, tak iż usechł.Księga Jonasza 4,7
Biblia Warszawska
Lecz nazajutrz z pojawieniem się zorzy wyznaczył Bóg robaka, który podgryzł krzew rycynowy, tak że usechł.Księga Jonasza 4,7
Biblia Jakuba Wujka
I nagotował Bóg robaka, gdy wschodziło zaranie nazajutrz, i zaraził bluszcz, i usechł.Księga Jonasza 4,7
Nowa Biblia Gdańska
Jednak nazajutrz, o świcie, Bóg wyznaczył robaka, który podgryzł ten rycynowy krzew; tak, że usechł.Księga Jonasza 4,7
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale nazajutrz o świcie Bóg sprawił, że robak podgryzł tę tykwę, tak że uschła.Księga Jonasza 4,7
American Standard Version
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.Księga Jonasza 4,7
Clementine Vulgate
Et paravit Deus vermen ascensu diluculi in crastinum : et percussit hederam, et exaruit.Księga Jonasza 4,7
Young's Literal Translation
And God appointeth a worm at the going up of the dawn on the morrow, and it smiteth the gourd, and it drieth up.Księga Jonasza 4,7
World English Bible
But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on vine, so that it withered.Księga Jonasza 4,7
Westminster Leningrad Codex
וַיְמַן הָאֱלֹהִים תֹּולַעַת בַּעֲלֹות הַשַּׁחַר לַמָּחֳרָת וַתַּךְ אֶת־הַקִּיקָיֹון וַיִּיבָשׁ׃Księga Jonasza 4,7

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?