Porównanie wersetów
King James Version - Księga Jeremiasza 5,8
King James Version
They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.Księga Jeremiasza 5,8
Biblia Brzeska
Stali się jako bujnemi końmi, a jurnemi, abowiem każdy z nich rżał za żoną bliźniego swego.Księga Jeremiasza 5,8
Biblia Gdańska (1632)
Rano wstawając są jako konie wytuczone, każdy z nich rży do żony bliźniego swego.Jeremijasz 5,8
Biblia Gdańska (1881)
Rano wstawając są jako konie wytuczone, każdy z nich rży do żony bliźniego swego.Jeremijasz 5,8
Biblia Tysiąclecia
Stali się wyuzdani i nieokiełznani niby konie: każdy rży do żony bliźniego swego.Księga Jeremiasza 5,8
Biblia Warszawska
Ogiery to wytuczone, jurne; każdy rży do żony swojego bliźniego.Księga Jeremiasza 5,8
Biblia Jakuba Wujka
Końmi waśniwemi i stadnikami zstali się, każdy rżał do żony bliźniego swego.Księga Jeremiasza 5,8
Nowa Biblia Gdańska
Pożądliwi są jako wytuczone źrebce, każdy rży do żony swojego bliźniego.Księga Jeremjasza 5,8
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy wstają rano, są jak konie wypasione, każdy z nich rży do żony swego bliźniego.Księga Jeremiasza 5,8
American Standard Version
They were as fed horses roaming at large; every one neighed after his neighbor`s wife.Księga Jeremiasza 5,8
Clementine Vulgate
Equi amatores et emissarii facti sunt :unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat.Księga Jeremiasza 5,8
Young's Literal Translation
Fed horses -- they have been early risers, Each to the wife of his neighbour they neigh.Księga Jeremiasza 5,8
World English Bible
They were as fed horses roaming at large; everyone neighed after his neighbor's wife.Księga Jeremiasza 5,8
Westminster Leningrad Codex
סוּסִים מְיֻזָּנִים מַשְׁכִּים הָיוּ אִישׁ אֶל־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ יִצְהָלוּ׃Księga Jeremiasza 5,8

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?