„Wiemy przecież, że całe stworzenie aż dotąd jęczy i wzdycha w bólach rodzenia.”

Biblia Tysiąclecia: List do Rzymian 8,22

Porównanie wersetów
King James Version - Księga Hioba 28,22

King James Version

Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Księga Hioba 28,22

Biblia Brzeska

Zginienie i śmierć powiedają: Słyszeliśmy uszyma naszemi o jej sławie.
Księga Hioba 28,22

Biblia Gdańska (1632)

Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Ijobowa 28,22

Biblia Gdańska (1881)

Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Ijobowa 28,22

Biblia Tysiąclecia

Podziemie i Śmierć oświadczają: Nie doszło tu echo jej sławy.
Księga Hioba 28,22

Biblia Warszawska

Otchłań i śmierć mówią: Słyszałyśmy wieść o niej na własne uszy.
Księga Joba 28,22

Biblia Jakuba Wujka

Zatracenie i śmierć rzekły: Uszyma naszemi słyszeliśmy sławę jej.
Księga Hioba 28,22

Nowa Biblia Gdańska

Zatracenie i śmierć powiadają: Tylko wieść o niej słyszeliśmy naszymi uszami.
Księga Ijoba 28,22

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
Księga Hioba 28,22

American Standard Version

Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears.
Księga Hioba 28,22

Clementine Vulgate

Perditio et mors dixerunt :Auribus nostris audivimus famam ejus.
Księga Hioba 28,22

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Destruction and death have said: `With our ears we have heard its fame.`
Księga Hioba 28,22

World English Bible

Destruction and Death say, `We have heard a rumor of it with our ears.`
Księga Hioba 28,22

Westminster Leningrad Codex

אֲבַדֹּון וָמָוֶת אָמְרוּ בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ שִׁמְעָהּ׃
Księga Joba 28,22
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić