„Jeżeli plaga trądu wystąpi na szacie: na szacie wełnianej lub na szacie lnianej,”

Biblia Warszawska: III Księga Mojżeszowa 13,47

Porównanie wersetów
King James Version - Księga Hioba 26,10

King James Version

He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
Księga Hioba 26,10

Biblia Brzeska

Ograniczył wody, aż weźmie koniec światłość i ciemności.
Księga Hioba 26,10

Biblia Gdańska (1632)

Położył granice wodom, aż weźmie koniec światłość i ciemność.
Ijobowa 26,10

Biblia Gdańska (1881)

Położył granice wodom, aż weźmie koniec światłość i ciemność.
Ijobowa 26,10

Biblia Tysiąclecia

Wodom nakreślił granice, oddzielił światło od mroku.
Księga Hioba 26,10

Biblia Warszawska

Na krańcu wód zakreślił granice, oddzielił światłość od ciemności.
Księga Joba 26,10

Biblia Jakuba Wujka

Obtoczył granice wodam, aż się skończą światło i ciemności.
Księga Hioba 26,10

Nowa Biblia Gdańska

Zakreślił kres na powierzchni wód, tak jak granicę światła z mrokiem.
Księga Ijoba 26,10

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Wodom nakreślił granice, aż nastąpi koniec światłości i ciemności.
Księga Hioba 26,10

American Standard Version

He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
Księga Hioba 26,10

Clementine Vulgate

Terminum circumdedit aquis,usque dum finiantur lux et tenebr.
Księga Hioba 26,10

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

A limit He hath placed on the waters, Unto the boundary of light with darkness.
Księga Hioba 26,10

World English Bible

He has described a boundary on the surface of the waters, And to the confines of light and darkness.
Księga Hioba 26,10

Westminster Leningrad Codex

חֹק־חָג עַל־פְּנֵי־מָיִם עַד־תַּכְלִית אֹור עִם־חֹשֶׁךְ׃
Księga Joba 26,10
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić