„Rzucę ogień na Judę, aby strawił pałace Jeruzalemu.”

Biblia Warszawska: Księga Amosa 2,5

Porównanie wersetów
King James Version - Księga Ezechiela 26,2

King James Version

Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste:
Księga Ezechiela 26,2

Biblia Brzeska

Synu człowieczy, przeto iż Tyr mówiło przeciw Jeruzalem: Nuż, nuż, brana narodów złamana jest, obrócona jest do mnie, ja napełnione będę, gdyż ona spustoszała.
Księga Ezechiela 26,2

Biblia Gdańska (1632)

Synu człowieczy! przeto, iż Tyr mówił o Jeruzalemie wykrzykając: Hej, hej! zniszczone jest miasto bram bardzo ludnych, obraca się do mnie, teraz napełniony będę, gdyż to jest spustoszone;
Ezechyjel 26,2

Biblia Gdańska (1881)

Synu człowieczy! przeto, iż Tyr mówił o Jeruzalemie wykrzykając: Hej, hej! zniszczone jest miasto bram bardzo ludnych, obraca się do mnie, teraz napełniony będę, gdyż to jest spustoszone;
Ezechyjel 26,2

Biblia Tysiąclecia

Synu człowieczy, ponieważ Tyr mówił Jerozolimie: "Ha, oto rozbita została brama ludów: powraca do mnie, ja będę bogaty, ona - pustynią",
Księga Ezechiela 26,2

Biblia Warszawska

Synu człowieczy, ponieważ Tyr mówi o Jeruzalemie: Cha! Cha! złamana jest brama ludów! Otwarła się przede mną. Ja się wzbogacę przez jego spustoszenie,
Księga Ezechiela 26,2

Biblia Jakuba Wujka

Synu człowieczy, za to, że mówił Tyr o Jeruzalem: Hej! połamano bramy narodów, obróciła się do mnie: napełnię się, spustoszona jest.
Księga Ezechiela 26,2

Nowa Biblia Gdańska

Synu człowieka! Ponieważ Cor wykrzykiwał nad Jeruszalaim: Hejże! Do mnie się zwróciła skruszona brama ludów; więc ja się wzbogacę tą zburzoną!
Księga Ezechiela 26,2

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Synu człowieczy, ponieważ Tyr mówił o Jerozolimie: Ha! Zniszczona została brama ludu, obróciła się do mnie. Teraz będę napełniony, gdyż ona jest spustoszona.
Księga Ezechiela 26,2

American Standard Version

Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken [that was] the gate of the peoples; she is turned unto me; I shall be replenished, now that she is laid waste:
Księga Ezechiela 26,2

Clementine Vulgate

[Fili hominis, pro eo quod dixit Tyrus de Jerusalem :Euge, confract sunt port populorum,conversa est ad me :implebor ; deserta est :
Księga Ezechiela 26,2

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Because that Tyre hath said of Jerusalem: Aha, she hath been broken, the doors of the peoples, She hath turned round unto me, I am filled -- she hath been laid waste,
Księga Ezechiela 26,2

World English Bible

Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, Aha, she is broken: the gate of the peoples; she is turned to me; I shall be replenished, now that she is laid waste:
Księga Ezechiela 26,2

Westminster Leningrad Codex

בֶּן־אָדָם יַעַן אֲשֶׁר־אָמְרָה צֹּר עַל־יְרוּשָׁלִַם הֶאָח נִשְׁבְּרָה דַּלְתֹות הָעַמִּים נָסֵבָּה אֵלָי אִמָּלְאָה הָחֳרָבָה׃
Księga Ezechiela 26,2
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić