„Was, co polegacie na swym mieniu oraz przechwalacie się swoim wielkim bogactwem.”

Nowa Biblia Gdańska: Księga Psalmów 49,7

Porównanie wersetów
King James Version - Księga Ezdrasza 4,13

King James Version

Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings.
Księga Ezdrasza 4,13

Biblia Brzeska

A tak niechaj będzie wiadomo królowi, iż jesliby to miasto było zbudowane, a mury jego z gruntu oprawione, tedyć ani podatku, ani cła, ani dani dorocznej nie dadzą i umniejszysz dochodów królewskich.
Księga Ezdrasza 4,13

Biblia Gdańska (1632)

Przetoż niech będzie wiadomo królowi, Ze będzieli to miasto pobudowane, i mury jego z gruntu wywiedzione, tedy cła, czynszów, i dani dorocznej nie będą dawać, a tak dochodom królewskim ujma się stanie.
Ezdraszowa 4,13

Biblia Gdańska (1881)

Przetoż niech będzie wiadomo królowi, Ze będzieli to miasto pobudowane, i mury jego z gruntu wywiedzione, tedy cła, czynszów, i dani dorocznej nie będą dawać, a tak dochodom królewskim ujma się stanie.
Ezdraszowa 4,13

Biblia Tysiąclecia

Otóż: Niech król przyjmie do wiadomości, że jeżeli to miasto będzie odbudowane, a mury jego naprawione, to oni podatku, daniny ani cła nie uiszczą i to w końcu królom przyniesie szkodę.
Księga Ezdrasza 4,13

Biblia Warszawska

Niech tedy będzie wiadome królowi, że gdy to miasto zostanie odbudowane i jego mury będą wykończone, to nie będą już płacić podatków ani danin, ani ceł, skutkiem czego dochód królewski będzie uszczuplony.
Księga Ezdrasza 4,13

Biblia Jakuba Wujka

Teraz tedy niech będzie wiadomo królowi, iż jeśli ono miasto będzie zbudowane, a mury jego naprawione będą, podatku i cła, i dochodów rocznych nie dadzą i aż do królów ta szkoda przydzie.
Księga Ezdrasza 4,13

Nowa Biblia Gdańska

Dlatego niech będzie wiadomo królowi, że gdy miasto zostanie odbudowane oraz mury skończone na fundamentach – nie będą dawać haraczu, danin i opłat, więc królewskie dochody zostaną uszczuplone.
Księga Ezdrasza 4,13

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Niech więc będzie królowi wiadomo, że jeśli to miasto zostanie odbudowane i jego mury będą wzniesione, wtedy podatku, danin ani cła oni nie będą płacić, a to przyniesie szkodę dochodom króla.
Księga Ezdrasza 4,13

American Standard Version

Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and in the end it will be hurtful unto the kings.
Księga Ezdrasza 4,13

Clementine Vulgate

Nunc igitur notum sit regi, quia si civitas illa dificata fuerit, et muri ejus instaurati, tributum, et vectigal, et annuos reditus non dabunt, et usque ad reges hc noxa perveniet.
Księga Ezdrasza 4,13

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

`Now, be it known to the king, that if this city be builded, and the walls finished, toll, tribute, and custom they do not give; and at length [to] the kings it doth cause loss.
Księga Ezdrasza 4,13

World English Bible

Be it known now to the king that if this city is built, and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and in the end it will be hurtful to the kings.
Księga Ezdrasza 4,13

Westminster Leningrad Codex

כְּעַן יְדִיעַ לֶהֱוֵא לְמַלְכָּא דִּי הֵן קִרְיְתָא דָךְ תִּתְבְּנֵא וְשׁוּרַיָּה יִשְׁתַּכְלְלוּן מִנְדָּה־בְלֹו וַהֲלָךְ לָא יִנְתְּנוּן וְאַפְּתֹם מַלְכִים תְּהַנְזִק׃
Księga Ezdrasza 4,13
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić