„Bo oto polegli ojcowie nasi od miecza, a synowie nasi, i córki nasze, i żony nasze zawiedzione są w niewolę dla tego.”

Biblia Gdańska (1632): 2 Kronik 29,9

Porównanie wersetów
King James Version - 2 Księga Kronik 32,18

King James Version

Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
2 Księga Kronik 32,18

Biblia Brzeska

I wołali wielkim głosem po żydowsku na lud jerozolimski, który był na murzech, strasząc je i trwożąc imi, aby tak miasto wzięli.
2 Księga Kronik 32,18

Biblia Gdańska (1632)

I wołali głosem wielkim po żydowsku przeciwko ludowi Jeruzalemskiemu, który był na murach, strasząc go i trwożąc go, aby tak miasto wzięli.
2 Kronik 32,18

Biblia Gdańska (1881)

I wołali głosem wielkim po żydowsku przeciwko ludowi Jeruzalemskiemu, który był na murach, strasząc go i trwożąc go, aby tak miasto wzięli.
2 Kronik 32,18

Biblia Tysiąclecia

Krzyczeli ponadto donośnym głosem w języku hebrajskim do ludu w Jerozolimie, który był na murach, aby ich przestraszyć i przerazić, i tak zdobyć miasto.
2 Księga Kronik 32,18

Biblia Warszawska

Wołali także głośno po judejsku na lud jeruzalemski, który stał na murze, żeby ich przestraszyć i przerazić, aby w ten sposób dostać miasto w swoje ręce;
II Księga Kronik 32,18

Biblia Jakuba Wujka

Nadto jeszcze i głosem wielkim językiem Żydowskim na lud, który siedział na murzech Jerozolimskich, wrzeszczał, aby je przestraszył i miasto wziął.
2 Księga Kronik 32,18

Nowa Biblia Gdańska

I po hebrajsku wołali wielkim głosem przeciwko ludowi Jeruszalaim, który był na murach, strasząc go i trwożąc, by zdobyć miasto.
2 Kronik 32,18

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Potem wołali donośnym głosem w języku hebrajskim do ludu Jerozolimy, który był na murze, aby go przestraszyć i przerazić, i tak zdobyć miasto.
II Księga Kronik 32,18

American Standard Version

And they cried with a loud voice in the Jews` language unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
2 Księga Kronik 32,18

Clementine Vulgate

Insuper et clamore magno, lingua judaica, contra populum qui sedebat in muris Jerusalem, personabat, ut terreret eos, et caperet civitatem.
2 Księga Kronik 32,18

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And they call with a great voice [in] Jewish, against the people of Jerusalem who [are] on the wall, to frighten them, and to trouble them, that they may capture the city,
2 Księga Kronik 32,18

World English Bible

They cried with a loud voice in the Jews` language to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them, and to trouble them; that they might take the city.
2 Księga Kronik 32,18

Westminster Leningrad Codex

וַיִּקְרְאוּ בְקֹול־גָּדֹול יְהוּדִית עַל־עַם יְרוּשָׁלִַם אֲשֶׁר עַל־הַחֹומָה לְיָרְאָם וּלְבַהֲלָם לְמַעַן יִלְכְּדוּ אֶת־הָעִיר׃
2 Księga Kronik 32,18
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić