Porównanie wersetów
King James Version - 1 Księga Samuela 28,20
King James Version
Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.1 Księga Samuela 28,20
Biblia Brzeska
Zatym wnet Saul padł na ziemię jako długi, abowiem się był barzo zlękł słów Samuelowych, a też był mdły, przeto iż nic nie jadł przez on cały dzień i przez całą noc.1 Księga Samuela 28,20
Biblia Gdańska (1632)
A natychmiast Saul upadł jako długi na ziemię, bo się zląkł bardzo słów Samuelowych, i siły nie było w nim, przeto że nic nie jadł przez cały dzień i przez całą noc.1 Samuelowa 28,20
Biblia Gdańska (1881)
A natychmiast Saul upadł jako długi na ziemię, bo się zląkł bardzo słów Samuelowych, i siły nie było w nim, przeto że nic nie jadł przez cały dzień i przez całą noc.1 Samuelowa 28,20
Biblia Tysiąclecia
W tej chwili upadł Saul na ziemię jak długi, przeraził się bowiem słowami Samuela, brakowało mu też sił, gdyż nie jadł przez cały dzień i całą noc.1 Księga Samuela 28,20
Biblia Warszawska
I zaraz padł Saul jak długi na ziemię, gdyż przeraził się bardzo z powodu słów Samuela; opadł też zupełnie z sił, gdyż już cały dzień i całą noc nic nie jadł.I Księga Samuela 28,20
Biblia Jakuba Wujka
I wnet Saul upadł jako długi na ziemię, bo się był ulękł słów Samuelowych i nie było w nim siły: bo nie jadł chleba przez on wszytek dzień.1 Księga Samuela 28,20
Nowa Biblia Gdańska
Zatem niezwłocznie Saul padł jak długi na ziemię, bo bardzo się przestraszył słów Samuela; zabrakło mu także sił, ponieważ nie jadł przez cały ten dzień oraz przez całą noc.1 Księga Samuela 28,20
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Saul natychmiast upadł jak długi na ziemię, bo bardzo się zląkł słów Samuela. Nie było w nim też siły, gdyż nic nie jadł przez cały dzień i całą noc.I Księga Samuela 28,20
American Standard Version
Then Saul fell straightway his full length upon the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.1 Księga Samuela 28,20
Clementine Vulgate
Statimque Saul cecidit porrectus in terram : extimuerat enim verba Samuelis, et robur non erat in eo, quia non comederat panem tota die illa.1 Księga Samuela 28,20
Young's Literal Translation
And Saul hasteth and falleth -- the fulness of his stature -- to the earth, and feareth greatly because of the words of Samuel; also power was not in him, for he had not eaten bread all the day, and all the night.1 Księga Samuela 28,20
World English Bible
Then Saul fell immediately his full length on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.1 Księga Samuela 28,20
Westminster Leningrad Codex
וַיְמַהֵר שָׁאוּל וַיִּפֹּל מְלֹא־קֹומָתֹו אַרְצָה וַיִּרָא מְאֹד מִדִּבְרֵי שְׁמוּאֵל גַּם־כֹּחַ לֹא־הָיָה בֹו כִּי לֹא אָכַל לֶחֶם כָּל־הַיֹּום וְכָל־הַלָּיְלָה׃1 Księga Samuela 28,20

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?