Porównanie wersetów
King James Version - 1 Księga Samuela 27,5
King James Version
And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?1 Księga Samuela 27,5
Biblia Brzeska
A tak Dawid rzekł ku Achisowi: Proszę jesliżeś na mię łaskaw, daj mi kędy miejsce w któremkolwiek miasteczku w tej ziemi, abych tam mieszkał. Bo przeczżebych twój sługa miał mieszkać w mieście królewskiem społu z tobą?1 Księga Samuela 27,5
Biblia Gdańska (1632)
I rzekł Dawid do Achisa: Jeźlim proszę znalazł łaskę w oczach twoich, niech mi dadzą miejsce w jednem z miast tego kraju, abym tam mieszkał; bo czemużby miał mieszkać sługa twój w mieście królewskiem z tobą?1 Samuelowa 27,5
Biblia Gdańska (1881)
I rzekł Dawid do Achisa: Jeźlim proszę znalazł łaskę w oczach twoich, niech mi dadzą miejsce w jednem z miast tego kraju, abym tam mieszkał; bo czemużby miał mieszkać sługa twój w mieście królewskiem z tobą?1 Samuelowa 27,5
Biblia Tysiąclecia
Dawid poprosił Akisza: Jeżeli darzysz mnie życzliwością, wyznacz mi miejsce w jednym z miast kraju, abym się tam osiedlił. Na cóż bowiem sługa twój będzie pozostawał przy tobie w stolicy królestwa?1 Księga Samuela 27,5
Biblia Warszawska
I rzekł Dawid do Akisza: Jeżeli znalazłem łaskę w twoich oczach, to niech mi dadzą miejsce w jednym z miast okolicznych i tam się osiedlę, bo po cóż ma twój sługa mieszkać wraz z tobą w mieście stołecznym?I Księga Samuela 27,5
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Dawid do Achis: Jeślim nalazł łaskę w oczu twoich, niech mi dadzą miejsce w jednym miast tego kraju, że tam mieszkać będę, bo czemu mieszka sługa twój w mieście królewskim z tobą?1 Księga Samuela 27,5
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Dawid prosił Achisza: Jeżeli znalazłem łaskę w twoich oczach, niech mi wyznaczą miejsce w jednym z miast kraju, bym tam osiadł; bo czemu twój sługa miałby pozostawać przy tobie, w stolicy?1 Księga Samuela 27,5
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Dawid powiedział do Akisza: Jeśli teraz znalazłem łaskę w twoich oczach, niech mi dadzą miejsce w jednym z miast tego kraju, abym tam mieszkał. Dlaczego bowiem twój sługa miałby mieszkać w mieście królewskim wraz z tobą?I Księga Samuela 27,5
American Standard Version
And David said unto Achish, If now I have found favor in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?1 Księga Samuela 27,5
Clementine Vulgate
Dixit autem David ad Achis : Si inveni gratiam in oculis tuis, detur mihi locus in una urbium regionis hujus, ut habitem ibi : cur enim manet servus tuus in civitate regis tecum ?1 Księga Samuela 27,5
Young's Literal Translation
And David saith unto Achish, `If, I pray thee, I have found grace in thine eyes, they give to me a place in one of the cities of the field, and I dwell there, yea, why doth thy servant dwell in the royal city with thee?`1 Księga Samuela 27,5
World English Bible
David said to Achish, If now I have found favor in your eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there: for why should your servant dwell in the royal city with you?1 Księga Samuela 27,5
Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־אָכִישׁ אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ יִתְּנוּ־לִי מָקֹום בְּאַחַת עָרֵי הַשָּׂדֶה וְאֵשְׁבָה שָּׁם וְלָמָּה יֵשֵׁב עַבְדְּךָ בְּעִיר הַמַּמְלָכָה עִמָּךְ׃1 Księga Samuela 27,5

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?