Porównanie wersetów
King James Version - 1 Księga Samuela 24,5
King James Version
And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.1 Księga Samuela 24,5
Biblia Brzeska
Tedy ludzie, którzy byli z Dawidem rzekli: Tenci jest dzień, o którem ci Pan powiedział: Oto dawam w ręce twe nieprzyjaciela twego, a możesz z nim uczynić, co-ć się zda. Tedy Dawid wstawszy pomaluczku, urznął podołka u płaszcza Saulowego.1 Księga Samuela 24,5
Biblia Gdańska (1632)
I rzekli mężowie Dawidowi do niego: Oto dzień, o którym ci powiedział Pan: Oto Ja dawam nieprzyjaciela twego w ręce twoje, a uczynisz mu, jako się będzie podobało w oczach twoich. Wstał tedy Dawid, i urznął po cichu kraj płaszcza Saulowego.1 Samuelowa 24,5
Biblia Gdańska (1881)
I rzekli mężowie Dawidowi do niego: Oto dzień, o którym ci powiedział Pan: Oto Ja dawam nieprzyjaciela twego w ręce twoje, a uczynisz mu, jako się będzie podobało w oczach twoich. Wstał tedy Dawid, i urznął po cichu kraj płaszcza Saulowego.1 Samuelowa 24,5
Biblia Tysiąclecia
Ludzie Dawida rzekli do niego: Właśnie to jest dzień, o którym powiedział ci Pan: Oto Ja wydaję w twe ręce twojego wroga, abyś z nim uczynił, co ci się wydaje słuszne. Dawid powstał i odciął po kryjomu połę płaszcza Saula.1 Księga Samuela 24,5
Biblia Warszawska
I rzekli wojownicy Dawida do niego: Oto dzień, o którym zapowiedział ci Pan: Wydam twoich wrogów w twoje ręce i będziesz mógł zrobić z nimi, co będziesz chciał. Wstał tedy Dawid i uciął ukradkiem kraj płaszcza Saulowego.I Księga Samuela 24,5
Biblia Jakuba Wujka
I rzekli słudzy Dawidowi do niego: Oto dzień, o którym PAN mówił do ciebie: Ja dam w ręce twe nieprzyjaciela twego, żebyś mu uczynił, jako się będzie podobało w oczach twych. Wstał tedy Dawid i urznął po cichu kraj płaszcza Saulowego.1 Księga Samuela 24,5
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy ludzie Dawida powiedzieli do niego: To jest ten dzień, o którym ci powiedział WIEKUISTY: Oto wydam twojego wroga w twoje ręce, byś z nim postąpił według twojego upodobania. Więc Dawid wstał oraz po cichu ściął skrawek płaszcza Saula.1 Księga Samuela 24,5
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem jednak serce Dawida zadrżało z tego powodu, że odciął skraj płaszcza Saula.I Księga Samuela 24,5
American Standard Version
And it came to pass afterward, that David`s heart smote him, because he had cut off Saul`s skirt.1 Księga Samuela 24,5
Clementine Vulgate
Et dixerunt servi David ad eum : Ecce dies de qua locutus est Dominus ad te : Ego tradam tibi inimicum tuum, ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis. Surrexit ergo David, et prcidit oram chlamydis Saul silenter.1 Księga Samuela 24,5
Young's Literal Translation
And it cometh to pass afterwards that the heart of David smiteth him, because that he hath cut off the skirt which [is] on Saul,1 Księga Samuela 24,5
World English Bible
It happened afterward, that David's heart struck him, because he had cut off Saul's skirt.1 Księga Samuela 24,5
Westminster Leningrad Codex
וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וַיַּךְ לֵב־דָּוִד אֹתֹו עַל אֲשֶׁר כָּרַת אֶת־כָּנָף אֲשֶׁר לְשָׁאוּל׃ ס1 Księga Samuela 24,5

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?