„Kaleb, syn Chesrona, spłodził dzieci z Azubą, swoją żoną, i z Jeriotą. A jej synami byli: Jeszer, Szobab i Ardon.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: I Księga Kronik 2,18

Porównanie wersetów
King James Version - 1 Księga Kronik 18,8

King James Version

Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass.
1 Księga Kronik 18,8

Biblia Brzeska

Ktemu wziął z Tebat i z Chun, miast Adarezerowych, wiele miedzi, z której Salomon sprawił on kocieł wielki miedziany, słupy i ine naczynia miedziane.
1 Księga Kronik 18,8

Biblia Gdańska (1632)

Przytem z Tybchat i z Chun, miast Hadarezerowych, nabrał Dawid miedzi bardzo wiele, z której Salomon sprawił morze miedziane, i słupy, i naczynia miedziane.
1 Kronik 18,8

Biblia Gdańska (1881)

Przytem z Tybchat i z Chun, miast Hadarezerowych, nabrał Dawid miedzi bardzo wiele, z której Salomon sprawił morze miedziane, i słupy, i naczynia miedziane.
1 Kronik 18,8

Biblia Tysiąclecia

Z miast Hadadezera, Tibchat i Kun, zabrał też Dawid bardzo wiele brązu, z którego Salomon uczynił "morze" brązowe, kolumny i naczynia brązowe.
1 Księga Kronik 18,8

Biblia Warszawska

Również z miast Hadadezera Tibchat i Kun zabrał Dawid wielkie mnóstwo spiżu. Z niego to Salomon kazał sporządzić spiżową kadź na wodę i słupy oraz spiżowe przybory.
I Księga Kronik 18,8

Biblia Jakuba Wujka

ale i z Tebat, i z Chun, miast Adarezerowych, miedzi barzo wiele, z której uczynił Salomon morze miedziane i słupy, i naczynie miedziane.
1 Księga Kronik 18,8

Nowa Biblia Gdańska

Przy tym z Tibchat i Kun, miast Hadarezera, Dawid nabrał bardzo wiele miedzi, z której Salomon wykonał miedziane morze, słupy oraz miedziane naczynia.
1 Kronik 18,8

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Również z Tibchat i Kun, miast Hadadezera, Dawid zabrał bardzo dużo brązu, z którego Salomon wykonał morze brązowe, słupy i naczynia brązowe.
I Księga Kronik 18,8

American Standard Version

And from Tibhath and from Cun, cities of Hadarezer, David took very much brass, wherewith Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass.
1 Księga Kronik 18,8

Clementine Vulgate

Necnon de Thebath et Chun urbibus Adarezer ris plurimum, de quo fecit Salomon mare neum, et columnas, et vasa nea.
1 Księga Kronik 18,8

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

and from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, hath David taken very much brass; with it hath Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass.
1 Księga Kronik 18,8

World English Bible

From Tibhath and from Cun, cities of Hadarezer, David took very much brass, with which Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass.
1 Księga Kronik 18,8

Westminster Leningrad Codex

וּמִטִּבְחַת וּמִכּוּן עָרֵי הֲדַדְעֶזֶר לָקַח דָּוִיד נְחֹשֶׁת רַבָּה מְאֹד בָּהּ ׀ עָשָׂה שְׁלֹמֹה אֶת־יָם הַנְּחֹשֶׁת וְאֶת־הָעַמּוּדִים וְאֵת כְּלֵי הַנְּחֹשֶׁת׃ פ
1 Księga Kronik 18,8
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić