Porównanie wersetów
Biblia Jakuba Wujka - Lamentacje Jeremiasza 2,8
Biblia Jakuba Wujka
Umyślił PAN rozwalić mur córki Syjon, wyciągnął sznur swój i nie odwrócił ręki swej od gubienia: i płakało przedmurze, i mur społem rozwalon jest.Lamentacje Jeremiasza 2,8
Biblia Brzeska
Pan umyślił zepsować mury córki syjońskiej, rościągnął sznur, a nie zawściągnął ręki swej od skażenia, płakały baszty i mury, a społu były poborzone.Treny 2,8
Biblia Gdańska (1632)
Umyślił Pan rozwalić mur córki Syońskiej, rozciągnął sznur, a nie odwrócił ręki swojej od skażenia; rozkwilił baszty, i mur, tak że wespół omdlewają.Treny Jeremijaszowe 2,8
Biblia Gdańska (1881)
Umyślił Pan rozwalić mur córki Syońskiej, rozciągnął sznur, a nie odwrócił ręki swojej od skażenia; rozkwilił baszty, i mur, tak że wespół omdlewają.Treny Jeremijaszowe 2,8
Biblia Tysiąclecia
Postanowił Pan wywrócić szańce Córy Syjonu, przeciągnął sznur [mierniczy], nie cofnął ręki przed zniszczeniem, przedmurze i mur pogrążył w żałobie: pospołu one padają.Lamentacje Jeremiasza 2,8
Biblia Warszawska
Pan postanowił rozwalić mur córki Syjońskiej, rozciągnął sznur, nie cofnął swej ręki przed zniszczeniem. Okrył żałobą baszty i mur, razem chylą się do upadku.Treny 2,8
Nowa Biblia Gdańska
WIEKUISTY postanowił zburzyć mur córy Cyonu. Rozciągnął sznur mierniczy i od niszczenia nie odwrócił Swej ręki - otoczył smutkiem wał i przedmurze, więc razem bezsilnie zamilkły.Treny 2,8
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
PAN postanowił zburzyć mur córki Syjonu, rozciągnął sznur mierniczy i nie cofnął swej ręki od zniszczenia. Pogrążył w żałobie baszty i mur, tak że razem omdlewają.Księga Lamentacji 2,8
American Standard Version
Jehovah hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He hath stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from destroying; And he hath made the rampart and wall to lament; they languish together.Lamentacje 2,8
Clementine Vulgate
Heth Cogitavit Dominus dissiparemurum fili Sion ;tetendit funiculum suum,et non avertit manum suam a perditione :luxitque antemurale,et murus pariter dissipatus est.Lamentacje Jeremiasza 2,8
King James Version
The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.Lamentacje 2,8
Young's Literal Translation
Devised hath Jehovah to destroy the wall of the daughter of Zion, He hath stretched out a line, He hath not turned His hand from destroying, And He causeth bulwark and wall to mourn, Together -- they have been weak.Lamentacje 2,8
World English Bible
Yahweh has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He has stretched out the line, he has not withdrawn his hand from destroying; He has made the rampart and wall to lament; they languish together.Lamentacje 2,8
Westminster Leningrad Codex
חָשַׁב יְהוָה ׀ לְהַשְׁחִית חֹומַת בַּת־צִיֹּון נָטָה קָו לֹא־הֵשִׁיב יָדֹו מִבַּלֵּעַ וַיַּאֲבֶל־חֵל וְחֹומָה יַחְדָּו אֻמְלָלוּ׃ סTreny 2,8

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?