Porównanie wersetów
Biblia Jakuba Wujka - Ewangelia wg św. Jana 11,6
Biblia Jakuba Wujka
Gdy tedy usłyszał, że choruje, tedy przedsię zmieszkał na onymże miejscu przez dwa dni,Ewangelia wg św. Jana 11,6
Biblia Brzeska
A przetoż słysząc, że był niemocen, przedsię jednak został przez dwa dni na onymże miejscu, gdzie był.Ewangelia św. Jana 11,6
Biblia Gdańska (1632)
A gdy usłyszał, iż choruje, tedy został przez dwa dni na onemże miejscu, gdzie był.Jana 11,6
Biblia Gdańska (1881)
A gdy usłyszał, iż choruje, tedy został przez dwa dni na onemże miejscu, gdzie był.Jana 11,6
Biblia Tysiąclecia
Mimo jednak że słyszał o jego chorobie, zatrzymał się przez dwa dni w miejscu pobytu.Ewangelia wg św. Jana 11,6
Biblia Warszawska
A gdy usłyszał, że choruje, został jeszcze dwa dni na miejscu, gdzie przebywał;Ewangelia św. Jana 11,6
Nowa Biblia Gdańska
Więc gdy usłyszał, że choruje, wtedy pozostał dwa dni w tym miejscu, jakim był.Dobra Nowina spisana przez Jana 11,6
Biblia Przekład Toruński
A gdy usłyszał, że jest chory, wtedy jeszcze został przez dwa dni na tym miejscu, gdzie był.Ewangelia Jana 11,6
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy usłyszał, że choruje, został jeszcze dwa dni w miejscu, w którym przebywał.Ewangelia Jana 11,6
American Standard Version
When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.Ewangelia Jana 11,6
Clementine Vulgate
Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ;Ewangelia Jana 11,6
King James Version
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.Ewangelia Jana 11,6
Textus Receptus NT
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημεραςEwangelia Jana 11,6
Young's Literal Translation
when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,Ewangelia Jana 11,6
World English Bible
When therefore he heard that he was sick, he stayed at that time two days in the place where he was.Ewangelia Jana 11,6