Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Zacharyjasz 7,7
Biblia Gdańska (1632)
Izaliście nie tak czynić mieli według słowa, które przepowiedział Pan przez proroków przeszłych, gdy jeszcze Jeruzalem bezpieczeństwa i pokoju używało, i miasta jego około niego, i lud w stronie południowej i po polach mieszkał (w pokoju?)Zacharyjasz 7,7
Biblia Brzeska
Zaisteć ty są słowa, które Pan opowiedał przez swe dawne proroki, gdy mieszkano w Jeruzalem spokojnie, a pograniczne jego miasteczka i południejsze i wszytki, które w równinach były, miały swe gospodarze.Księga Zachariasza 7,7
Biblia Gdańska (1881)
Izaliście nie tak czynić mieli według słowa, które przepowiedział Pan przez proroków przeszłych, gdy jeszcze Jeruzalem bezpieczeństwa i pokoju używało, i miasta jego około niego, i lud w stronie południowej i po polach mieszkał (w pokoju?)Zacharyjasz 7,7
Biblia Tysiąclecia
Czy nie znacie słów, które Pan głosił przez dawnych proroków, kiedy jeszcze Jerozolima i okoliczne miasta tętniły życiem i kwitły pokojem, kiedy jeszcze Negeb i Szefela były zamieszkane?Księga Zachariasza 7,7
Biblia Warszawska
Czy nie znacie słów, które Pan mówił do was przez dawnych proroków, gdy Jeruzalem było jeszcze zamieszkane i zażywało spokoju wraz ze swoimi okolicznymi miastami, gdy zamieszkane były jeszcze Negeb i Szefela?Księga Zachariasza 7,7
Biblia Jakuba Wujka
Izali nie są słowa, które mówił PAN w ręce proroków pierwszych, gdy jeszcze w Jeruzalem mieszkano i było bogate samo i miasta około niego, i gdy na południe i po polach mieszkano?Księga Zachariasza 7,7
Nowa Biblia Gdańska
Czy nie są to te słowa, które WIEKUISTY ogłosił poprzez dawnych proroków, kiedy Jeruszalaim była jeszcze zaludniona i zażywała spokoju, wraz z jej okolicznymi miastami, a południe oraz nizina były jeszcze zamieszkane?Księga Zacharjasza 7,7
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy nie należało raczej czynić według słowa, które PAN głosił przez dawnych proroków, gdy Jerozolima była jeszcze zamieszkana i zażywała pokoju, a także jej okoliczne miasta, gdy południe i równina były zamieszkane?Księga Zachariasza 7,7
American Standard Version
[Should ye] not [hear] the words which Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited?Księga Zachariasza 7,7
Clementine Vulgate
numquid non sunt verba qu locutus est Dominus in manu prophetarum priorum, cum adhuc Jerusalem habitaretur ut esset opulenta, ipsa et urbes in circuitu ejus, et ad austrum, et in campestribus habitaretur ?Księga Zachariasza 7,7
King James Version
Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?Księga Zachariasza 7,7
Young's Literal Translation
`Are not [these] the words that Jehovah proclaimed by the hand of the former prophets, in Jerusalem`s being inhabited, and [in] safety, and its cities round about it, and the south and the plain -- abiding?`Księga Zachariasza 7,7
World English Bible
[Should you] not [hear] the words which Yahweh cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities of it round about her, and the South and the lowland were inhabited?Księga Zachariasza 7,7
Westminster Leningrad Codex
הֲלֹוא אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר קָרָא יְהוָה בְּיַד הַנְּבִיאִים הָרִאשֹׁנִים בִּהְיֹות יְרוּשָׁלִַם יֹשֶׁבֶת וּשְׁלֵוָה וְעָרֶיהָ סְבִיבֹתֶיהָ וְהַנֶּגֶב וְהַשְּׁפֵלָה יֹשֵׁב׃ פKsięga Zachariasza 7,7

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?