Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Mateusza 7,11
Biblia Gdańska (1632)
Jeźli wy tedy będąc złymi, umiecie dary dobre dawać dzieciom waszym, czemże więcej Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, da rzeczy dobre tym, którzy go proszą.Mateusza 7,11
Biblia Brzeska
Jesli wy tedy, będąc złymi, umiecie dary dobre dawać dzieciam waszym, jakoż więcej Ociec wasz, który jest na niebie, da rzeczy dobre tym, którzy go proszą?Ewangelia św. Mateusza 7,11
Biblia Gdańska (1881)
Jeźli wy tedy będąc złymi, umiecie dary dobre dawać dzieciom waszym, czemże więcej Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, da rzeczy dobre tym, którzy go proszą.Mateusza 7,11
Biblia Tysiąclecia
Jeśli więc wy, choć źli jesteście, umiecie dawać dobre dary swoim dzieciom, o ileż bardziej Ojciec wasz, który jest w niebie, da to, co dobre, tym, którzy Go proszą.Ewangelia wg św. Mateusza 7,11
Biblia Warszawska
Jeśli tedy wy, będąc złymi, potraficie dawać dobre dary dzieciom swoim, o ileż więcej Ojciec wasz, który jest w niebie, da dobre rzeczy tym, którzy go proszą.Ewangelia św. Mateusza 7,11
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli wy tedy, będąc złymi, umiecie datki dobre dawać synom waszym, jakoż więcej Ociec wasz, który jest w niebiesiech, da rzeczy dobre tym, którzy go proszą?Ewangelia wg św. Mateusza 7,11
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli więc wy, będąc złymi, umiecie dawać waszym dzieciom dobre dary, tym bardziej wasz Ojciec, który jest w niebiosach, da dobre rzeczy tym, którzy Go proszą.Dobra Nowina spisana przez Mateusza 7,11
Biblia Przekład Toruński
Jeśli więc wy, będąc złymi, wiecie jak dawać dobre dary waszym dzieciom, o ile bardziej Ojciec wasz, który jest w niebiosach, da to, co dobre tym, którzy Go proszą.Ewangelia Mateusza 7,11
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli więc wy, będąc złymi, umiecie dawać dobre dary waszym dzieciom, o ileż bardziej wasz Ojciec, który jest w niebie, da dobre rzeczy tym, którzy go proszą.Ewangelia Mateusza 7,11
American Standard Version
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?Ewangelia Mateusza 7,11
Clementine Vulgate
Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester, qui in clis est, dabit bona petentibus se ?Ewangelia Mateusza 7,11
King James Version
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?Ewangelia Mateusza 7,11
Textus Receptus NT
ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτονEwangelia Mateusza 7,11
Young's Literal Translation
if, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who [is] in the heavens give good things to those asking him?Ewangelia Mateusza 7,11
World English Bible
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!Ewangelia Mateusza 7,11

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?