„pozostały one z ich potomstwem, dobrym dziedzictwem są ich następcy.”

Biblia Tysiąclecia: Mądrość Syracha 44,11

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Marka 4,39

Biblia Gdańska (1632)

A tak ocknąwszy się, zgromił wiatr, i rzekł morzu: Umilknij, a uśmierz się. I przestał wiatr, a stało się wielkie uciszenie.
Marka 4,39

Biblia Brzeska

A tak się ocuciwszy, sfukał wiatr, a rzekł morzu: Milcz, a uśmierz się! I uciszył się wiatr, a stało się barzo cicho.
Ewangelia św. Marka 4,39

Biblia Gdańska (1881)

A tak ocknąwszy się, zgromił wiatr, i rzekł morzu: Umilknij, a uśmierz się. I przestał wiatr, a stało się wielkie uciszenie.
Marka 4,39

Biblia Tysiąclecia

On wstał, rozkazał wichrowi i rzekł do jeziora: Milcz, ucisz się!. Wicher się uspokoił i nastała głęboka cisza.
Ewangelia wg św. Marka 4,39

Biblia Warszawska

I obudziwszy się, zgromił wicher i rzekł do morza: Umilknij! Ucisz się! I ustał wicher i nastała wielka cisza.
Ewangelia św. Marka 4,39

Biblia Jakuba Wujka

A ocuciwszy się, zagroził wiatrowi i rzekł morzu: Milcz, zamilkni! I przestał wiatr, i zstała się cisza wielka.
Ewangelia wg św. Marka 4,39

Nowa Biblia Gdańska

Zaś on się obudził, po czym zgromił wiatr i powiedział morzu: Umilknij; bądź cicho. I wiatr ustał oraz stała się wielka cisza.
Dobra Nowina spisana przez Marka 4,39

Biblia Przekład Toruński

A On podniósł się, skarcił wiatr i powiedział morzu: Umilknij i uspokój się! I ustał wiatr, i nastała wielka cisza.
Ewangelia Marka 4,39

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Wówczas wstał, zgromił wiatr i powiedział do morza: Milcz i uspokój się! I ustał wiatr, i nastała wielka cisza.
Ewangelia Marka 4,39

American Standard Version

And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Ewangelia Marka 4,39

Clementine Vulgate

Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari : Tace, obmutesce. Et cessavit ventus : et facta est tranquillitas magna.
Ewangelia Marka 4,39

King James Version

And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Ewangelia Marka 4,39

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη
Ewangelia Marka 4,39

Young's Literal Translation

And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, `Peace, be stilled;` and the wind did lull, and there was a great calm:
Ewangelia Marka 4,39

World English Bible

He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace. Be still." The wind ceased, and there was a great calm.
Ewangelia Marka 4,39

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić