„Wtedy możesz to spieniężyć, a pieniądze zawiążesz na twojej ręce i pójdziesz na miejsce, które wybierze Sobie WIEKUISTY, twój Bóg.”

Nowa Biblia Gdańska: V Księga Mojżesza 14,25

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Malachyjasz 3,17

Biblia Gdańska (1632)

Cić mi będą, mówi Pan zastępów, w dzień, który Ja uczynię, własnością; i zmiłuję się nad nimi, jako się zmiłowywa ojciec nad synem swoim, który mu służy.
Malachyjasz 3,17

Biblia Brzeska

I będą, mówi Pan zastępów, własnością moją, dnia, którego sprawę mieć będą, a sfolguję im jako kto folguje synowi swemu, który jemu służy.
Księga Malachiasza 3,17

Biblia Gdańska (1881)

Cić mi będą, mówi Pan zastępów, w dzień, który Ja uczynię, własnością; i zmiłuję się nad nimi, jako się zmiłowywa ojciec nad synem swoim, który mu służy.
Malachyjasz 3,17

Biblia Tysiąclecia

Oni będą moją własnością, mówi Pan Zastępów, w dniu, w którym będę działał, a będę dla nich łaskawy, jak jest litościwy ojciec dla syna, który jest mu posłuszny.
Księga Malachiasza 3,17

Biblia Warszawska

Będą moją własnością - mówi Pan Zastępów - w dniu, który Ja przygotowuję, i oszczędzę ich, jak ktoś oszczędza swojego syna, który mu służy.
Księga Malachiasza 3,17

Biblia Jakuba Wujka

I będą mi, mówi PAN zastępów, dnia, w który ja uczynię, własnością, i będę im folgował, jako folguje mąż synowi swemu, który służy jemu.
Księga Malachiasza 3,17

Nowa Biblia Gdańska

Więc w dzień, który sprowadzę – mówi WIEKUISTY Zastępów, będą dla Mnie drogą własnością; i ich oszczędzę, jak człowiek oszczędza swego syna, który go szanuje.
Księga Malachiasza 3,17

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Oni będą moimi, mówi PAN zastępów, w dniu, kiedy uczynię ich moją własnością. Zlituję się nad nimi, jak się lituje ojciec nad swoim synem, który mu służy.
Księga Malachiasza 3,17

American Standard Version

And they shall be mine, saith Jehovah of hosts, [even] mine own possession, in the day that I make; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
Księga Malachiasza 3,17

Clementine Vulgate

Et erunt mihi, ait Dominus exercituum, in die qua ego facio, in peculium : et parcam eis, sicut parcit vir filio suo servienti sibi.
Księga Malachiasza 3,17

King James Version

And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
Księga Malachiasza 3,17

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And they have been to Me, said Jehovah of Hosts, In the day that I am appointing -- a peculiar treasure, And I have had pity on them, As one hath pity on his son who is serving him.
Księga Malachiasza 3,17

World English Bible

They shall be my, says Yahweh of Hosts, [even] my own possession, in the day that I make; and I will spare them, as a man spares his own son who serves him.
Księga Malachiasza 3,17

Westminster Leningrad Codex

וְהָיוּ לִי אָמַר יְהוָה צְבָאֹות לַיֹּום אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה סְגֻלָּה וְחָמַלְתִּי עֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁר יַחְמֹל אִישׁ עַל־בְּנֹו הָעֹבֵד אֹתֹו׃
Księga Malachiasza 3,17
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić