Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Łukasza 22,34
Biblia Gdańska (1632)
A on rzekł: Powiadam ci, Piotrze! nie zapieje dziś kur, aż się pierwej trzykroć zaprzesz, że mię nie znasz.Łukasza 22,34
Biblia Brzeska
Lecz mu on powiedział: Pietrze, powiedamci! Nie zapoje dziś kur, aż się trzykroć zaprzysz, że mię nie znasz.Ewangelia św. Łukasza 22,34
Biblia Gdańska (1881)
A on rzekł: Powiadam ci, Piotrze! nie zapieje dziś kur, aż się pierwej trzykroć zaprzesz, że mię nie znasz.Łukasza 22,34
Biblia Tysiąclecia
Lecz Jezus odrzekł: Powiadam ci, Piotrze, nie zapieje dziś kogut, a ty trzy razy wyprzesz się tego, że Mnie znasz.Ewangelia wg św. Łukasza 22,34
Biblia Warszawska
A On rzekł: Powiadam ci, Piotrze, nie zapieje dzisiaj kur, a ty się trzykroć zaprzesz, że mnie znasz.Ewangelia św. Łukasza 22,34
Biblia Jakuba Wujka
A on rzekł: Powiadam ci, Pietrze, nie zapoje dziś kur, aż się trzykroć zaprzysz, że mię nie znasz.Ewangelia wg św. Łukasza 22,34
Nowa Biblia Gdańska
Zaś on rzekł: Powiadam ci, Piotrze, że nie zapieje dzisiaj kogut, jak najpierw trzykroć się nie wyrzekniesz, że mnie znasz.Dobra Nowina spisana przez Łukasza 22,34
Biblia Przekład Toruński
On jednak powiedział: Mówię ci, Piotrze! Z pewnością nie zapieje dzisiaj kogut, zanim trzykrotnie wyprzesz się, mówiąc, że mnie nie znasz.Ewangelia Łukasza 22,34
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
On rzekł: Mówię ci, Piotrze, nim zapieje dziś kogut, trzy razy się wyprzesz, że mnie znasz.Ewangelia Łukasza 22,34
American Standard Version
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.Ewangelia Łukasza 22,34
Clementine Vulgate
At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis :Ewangelia Łukasza 22,34
King James Version
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.Ewangelia Łukasza 22,34
Textus Receptus NT
ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου μη φωνησει σημερον αλεκτωρ πριν η τρις απαρνηση μη ειδεναι μεEwangelia Łukasza 22,34
Young's Literal Translation
and he said, `I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.`Ewangelia Łukasza 22,34
World English Bible
He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today, before you deny that you know me three times."Ewangelia Łukasza 22,34

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?