Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Jozuego 24,7
Biblia Gdańska (1632)
Tedy wołali do Pana, a on położył ciemności między wami i między Egipczany, i przywiódł na nie morze, a okryło je; i widziały oczy wasze, com uczynił w Egipcie, i mieszkaliście na puszczy przez długi czas.Jozuego 24,7
Biblia Brzeska
Tedy wołali do Pana, a on położył ciemności miedzy wami i Egiptcjany i przywiódł na nie morze, a ogarnęło je. I widziały to oczy wasze com czynił w Egipcie i mieszkaliście na puszczy przez długi czas.Księga Jozuego 24,7
Biblia Gdańska (1881)
Tedy wołali do Pana, a on położył ciemności między wami i między Egipczany, i przywiódł na nie morze, a okryło je; i widziały oczy wasze, com uczynił w Egipcie, i mieszkaliście na puszczy przez długi czas.Jozuego 24,7
Biblia Tysiąclecia
Wołali wtedy do Pana, i rozciągnął gęstą mgłę między wami i Egipcjanami, po czym sprowadził na nich morze - i okryło ich. Widzieliście własnymi oczami, co uczyniłem w Egipcie. Potem przebywaliście długi czas na pustyni.Księga Jozuego 24,7
Biblia Warszawska
Wtedy wołali do Pana, a On położył ciemność pomiędzy wami i Egipcjanami i sprowadził na nich morze, które ich przykrywało, i widziały wasze oczy, co uczyniłem w Egipcie. Potem przebywaliście na pustyni przez długi czas.Księga Jozuego 24,7
Biblia Jakuba Wujka
A synowie Izraelowi wołali do PANA, który położył ciemności między wami i Egipcjany i przywiódł na nie morze i okryło je. Widziały oczy wasze wszytko, com w Egipcie uczynił, i mieszkaliście na puszczy przez czas długiKsięga Jozuego 24,7
Nowa Biblia Gdańska
A gdy wołali do WIEKUISTEGO, położył gęsty mrok pomiędzy wami - a Micraimczykami; po czym sprowadził na nich morze, tak, że ich pokryło. Więc widzieliście własnymi oczami, co spełniłem nad Micraim. Potem przebywaliście dłuższy czas na puszczy.Księga Jezusa, syna Nuna 24,7
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy wołali do PANA, a on uczynił ciemność między wami a Egipcjanami i sprowadził na nich morze, które ich okryło. Wasze oczy widziały, co uczyniłem w Egipcie. I przebywaliście na pustyni przez długi czas.Księga Jozuego 24,7
American Standard Version
And when they cried out unto Jehovah, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and ye dwelt in the wilderness many days.Księga Jozuego 24,7
Clementine Vulgate
Clamaverunt autem ad Dominum filii Isral : qui posuit tenebras inter vos et gyptios, et adduxit super eos mare, et operuit eos. Viderunt oculi vestri cuncta qu in gypto fecerim, et habitastis in solitudine multo tempore :Księga Jozuego 24,7
King James Version
And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.Księga Jozuego 24,7
Young's Literal Translation
and they cry unto Jehovah, and He setteth thick darkness between you and the Egyptians, and bringeth on them the sea, and covereth them, and your eyes see that which I have done in Egypt; and ye dwell in a wilderness many days.Księga Jozuego 24,7
World English Bible
When they cried out to Yahweh, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and you lived in the wilderness many days.Księga Jozuego 24,7
Westminster Leningrad Codex
וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה וַיָּשֶׂם מַאֲפֵל בֵּינֵיכֶם ׀ וּבֵין הַמִּצְרִים וַיָּבֵא עָלָיו אֶת־הַיָּם וַיְכַסֵּהוּ וַתִּרְאֶינָה עֵינֵיכֶם אֵת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי בְּמִצְרָיִם וַתֵּשְׁבוּ בַמִּדְבָּר יָמִים רַבִּים׃Księga Jozuego 24,7

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?