Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Jozuego 24,32
Biblia Gdańska (1632)
Kości też Józefowe, które byli przenieśli synowie Izraelscy z Egiptu, pogrzebali w Sychem, na części pola, które był kupił Jakób od synów Hemora, ojca Sychemowego, za sto jagniąt; i były u synów Józefowych w dziedzictwie ich.Jozuego 24,32
Biblia Brzeska
Tedy kości Józefowe, które byli przynieśli synowie Izraelscy z Egiptu, pogrzebli w Sychem na stronie pola, które kupił Jakub od synów Hemora, ojca Sychem, za sto śrebrników i były u synów Józefowych w ich osiadłości.Księga Jozuego 24,32
Biblia Gdańska (1881)
Kości też Józefowe, które byli przenieśli synowie Izraelscy z Egiptu, pogrzebali w Sychem, na części pola, które był kupił Jakób od synów Hemora, ojca Sychemowego, za sto jagniąt; i były u synów Józefowych w dziedzictwie ich.Jozuego 24,32
Biblia Tysiąclecia
A kości Józefa, które synowie Izraela zabrali ze sobą z Egiptu, pochowano w Sychem, na części pola, kupionego przez Jakuba od synów Chamora, ojca Sychema, za sumę stu kesitów. I stało się ono własnością synów Józefa.Księga Jozuego 24,32
Biblia Warszawska
Również kości Józefa, które synowie izraelscy sprowadzili z Egiptu, pogrzebano w Sychem na kawałku pola, które nabył Jakub za sto kesytów od synów Chamora, ojca Sychema; należało ono jako dziedziczna posiadłość do synów Józefa.Księga Jozuego 24,32
Biblia Jakuba Wujka
Kości też Jozefowe, które byli wzięli synowie Izraelowi z Egiptu, pogrzebli w Sychem na części pola, które był kupił Jakob u synów Hemora, ojca Sychem, za sto młodych owiec, i było w osiadłości synów Jozefowych.Księga Jozuego 24,32
Nowa Biblia Gdańska
Zaś kości Josefa, które synowie Israela sprowadzili z Micraimu, pochowali w Szechem na części pola, które Jakób nabył od synów Chamora, ojca Szechema, za cenę stu kesytów, i które przeszło na dziedziczną własność synów Josefa.Księga Jezusa, syna Nuna 24,32
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A kości Józefa, które synowie Izraela przenieśli z Egiptu, pogrzebali w Sychem, na części pola, które Jakub kupił od synów Chamora, ojca Sychema, za sto monet. I stało się ono dziedzictwem synów Józefa.Księga Jozuego 24,32
American Standard Version
And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money: and they became the inheritance of the children of Joseph.Księga Jozuego 24,32
Clementine Vulgate
Ossa quoque Joseph, qu tulerant filii Isral de gypto, sepelierunt in Sichem, in parte agri quem emerat Jacob a filiis Hemor patris Sichem, centum novellis ovibus, et fuit in possessionem filiorum Joseph.Księga Jozuego 24,32
King James Version
And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph.Księga Jozuego 24,32
Young's Literal Translation
And the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up out of Egypt, they buried in Shechem, in the portion of the field which Jacob bought from the sons of Hamor father of Shechem, with a hundred kesitah; and they are to the sons of Joseph for an inheritance.Księga Jozuego 24,32
World English Bible
The bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money: and they became the inheritance of the children of Joseph.Księga Jozuego 24,32
Westminster Leningrad Codex
וְאֶת־עַצְמֹות יֹוסֵף אֲשֶׁר־הֶעֱלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל ׀ מִמִּצְרַיִם קָבְרוּ בִשְׁכֶם בְּחֶלְקַת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר קָנָה יַעֲקֹב מֵאֵת בְּנֵי־חֲמֹור אֲבִי־שְׁכֶם בְּמֵאָה קְשִׂיטָה וַיִּהְיוּ לִבְנֵי־יֹוסֵף לְנַחֲלָה׃Księga Jozuego 24,32

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?