„Ocućcie się pijani a płaczcie, i narzekajcie wszyscy, którzy pijecie wino, dla moszczu; bo wydarty jest od ust waszych.”

Biblia Gdańska (1632): Joel 1,5

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Jeremijasz 10,9

Biblia Gdańska (1632)

Srebro ciągnione z zamorza przywożone bywa, a złoto z Ufas, dzieło rzemieślnicze, i ręki złotnika; hijacynt i szarłat odzienie ich, wszystko to jest dzieło umiejętnych.
Jeremijasz 10,9

Biblia Brzeska

Srebro wybrejtowane przynoszą z Tarsys, a złoto z Ofaz ku robocie rzemieśnikowi i w ręku złotniczych bywa wyrobione, ubiór ich jest jedwabny i szarłatny, a wszytko to jest sprawa mędrków.
Księga Jeremiasza 10,9

Biblia Gdańska (1881)

Srebro ciągnione z zamorza przywożone bywa, a złoto z Ufas, dzieło rzemieślnicze, i ręki złotnika; hijacynt i szarłat odzienie ich, wszystko to jest dzieło umiejętnych.
Jeremijasz 10,9

Biblia Tysiąclecia

Srebro kute w płytki, przywożone z Tarszisz, a złoto z Ufaz - dzieło sprawnych rąk złotnika. Szaty ich są z purpury i szkarłatu - to wszystko jest dziełem zręcznych rzemieślników.
Księga Jeremiasza 10,9

Biblia Warszawska

Srebro cienko sklepane, sprowadzone z Tarszyszu, a złoto z Ofiru, to dzieło rzemieślnika i rąk złotnika; ich szata jest z błękitnej i czerwonej purpury. Wszystko to jest robota znawców.
Księga Jeremiasza 10,9

Biblia Jakuba Wujka

Srebro uwinione z Tarsis przywożą, a złoto z Ofaz, dzieło rzemiesłnicze i ręki miedziennika. Hiacynt i szarłat odzienie ich, dzieło rzemiesłnicze to wszytko.
Księga Jeremiasza 10,9

Nowa Biblia Gdańska

Na wyrób rzemieślnika i ręki złotnika srebro w blachach sprowadza się z Tarszyszu, a złoto z Ufaz; błękit i purpura będzie ich strojem, to wszystko jest dziełem zręcznych w pracy.
Księga Jeremjasza 10,9

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Srebro sklepane, przywiezione z Tarszisz, a złoto z Ufas – dzieło rzemieślnika i rąk złotnika. Ich szaty z błękitu i purpury, wszystko to jest dziełem uzdolnionych rzemieślników.
Księga Jeremiasza 10,9

American Standard Version

There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of skilful men.
Księga Jeremiasza 10,9

Clementine Vulgate

Argentum involutum de Tharsis affertur,et aurum de Ophaz :opus artificis et manus rarii.Hyacinthus et purpura indumentum eorum :opus artificum universa hc.
Księga Jeremiasza 10,9

King James Version

Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men.
Księga Jeremiasza 10,9

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Spread-out silver from Tarshish is brought, And gold from Uphaz, Work of an artizan, and of the hands of a refiner, Blue and purple [is] their clothing, Work of the skilful -- all of them.
Księga Jeremiasza 10,9

World English Bible

There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of skillful men.
Księga Jeremiasza 10,9

Westminster Leningrad Codex

כֶּסֶף מְרֻקָּע מִתַּרְשִׁישׁ יוּבָא וְזָהָב מֵאוּפָז מַעֲשֵׂה חָרָשׁ וִידֵי צֹורֵף תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁם מַעֲשֵׂה חֲכָמִים כֻּלָּם׃
Księga Jeremiasza 10,9
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić