„A mam nadzieję bezzwłocznie cię ujrzeć, a wtedy osobiście ze sobą pomówimy.”

Biblia Przekład Toruński: 3 List Jana 1,14

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Izajasz 43,20

Biblia Gdańska (1632)

Chwalić mię będzie zwierz polny, smoki, i sowy, żem wywiódł na puszczy wody, a rzeki na pustyni, abym dał napój ludowi memu, wybranemu ludowi memu.
Izajasz 43,20

Biblia Brzeska

A zwierzę polne wielbić mię będzie, smokowie i strusowie. Abowiemem dał wody na puszczy, a rzeki na miejscach płonych ku napawaniu wybranego ludu mojego.
Księga Izajasza 43,20

Biblia Gdańska (1881)

Chwalić mię będzie zwierz polny, smoki, i sowy, żem wywiódł na puszczy wody, a rzeki na pustyni, abym dał napój ludowi memu, wybranemu ludowi memu.
Izajasz 43,20

Biblia Tysiąclecia

Sławić Mnie będą zwierzęta polne, szakale i strusie, gdyż na pustyni dostarczę wody i rzek na pustkowiu, aby napoić mój lud wybrany.
Księga Izajasza 43,20

Biblia Warszawska

Chwalić mnie będą zwierzęta polne, szakale i strusie, że dostarczyłem na pustyni wody, rzeki na pustkowiu, aby napoić mój lud, mojego wybrańca.
Księga Izajasza 43,20

Biblia Jakuba Wujka

Chwalić mię będzie źwierz polny, smokowie i strusowie, iżem dał wody na puszczy, rzeki na bezdrożnym, abych dał napój ludowi memu, wybranemu memu.
Księga Izajasza 43,20

Nowa Biblia Gdańska

Uwielbiać Mnie będzie dziki zwierz, szakale i strusie; bo na puszczy wyprowadzę wody, a na pustyni rzeki, aby dać wodę Mojemu ludowi, Mojemu wybranemu.
Księga Izajasza 43,20

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Chwalić mnie będą zwierzęta polne, smoki i sowy, gdyż dostarczę wodę na pustkowie i uczynię rzeki na pustyni, aby napoić swój lud, swój lud wybrany.
Księga Izajasza 43,20

American Standard Version

The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
Księga Izajasza 43,20

Clementine Vulgate

Glorificabit me bestia agri,dracones, et struthiones :quia dedi in deserto aquas,flumina in invio,ut darem potum populo meo, electo meo.
Księga Izajasza 43,20

King James Version

The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
Księga Izajasza 43,20

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Honour me doth the beast of the field, Dragons and daughters of an ostrich, For I have given in a wilderness waters, Floods in a desolate place, To give drink to My people -- My chosen.
Księga Izajasza 43,20

World English Bible

The animals of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
Księga Izajasza 43,20

Westminster Leningrad Codex

תְּכַבְּדֵנִי חַיַּת הַשָּׂדֶה תַּנִּים וּבְנֹות יַעֲנָה כִּי־נָתַתִּי בַמִּדְבָּר מַיִם נְהָרֹות בִּישִׁימֹן לְהַשְׁקֹות עַמִּי בְחִירִי׃
Księga Izajasza 43,20
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić