„Czy nie powie mu raczej: Przygotuj mi wieczerzę, przepasz się i usługuj mi, aż się najem i napiję, a potem i ty będziesz jadł i pił?”

Biblia Warszawska: Ewangelia św. Łukasza 17,8

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Izajasz 30,28

Biblia Gdańska (1632)

A duch jego jest jako rzeka wylewająca, która aż do gardła sięga, aby przewiewał narody, ażby się wniwecz obróciły, a wędzidłem kiełznał czeluści narodów.
Izajasz 30,28

Biblia Brzeska

Duch jego jest jako nawałność rzeki zabierającej aż do gardła, ku przewiewaniu narodów siedleczką próżności, a gębę ich będzie obracał wędzidłem błędu.
Księga Izajasza 30,28

Biblia Gdańska (1881)

A duch jego jest jako rzeka wylewająca, która aż do gardła sięga, aby przewiewał narody, ażby się wniwecz obróciły, a wędzidłem kiełznał czeluści narodów.
Izajasz 30,28

Biblia Tysiąclecia

Tchnienie Jego jak potok wezbrany, którego nurt dosięga szyi. Przybywa przesiać narody sitem zniszczenia i włożyć między szczęki ludów wędzidło zwodnicze.
Księga Izajasza 30,28

Biblia Warszawska

Jego tchnienie jak wezbrany potok, który sięga aż po szyję; będzie przesiewał narody w rzeszocie zniszczenia i nałoży wędzidło swojej uzdy na szczęki narodów.
Księga Izajasza 30,28

Biblia Jakuba Wujka

Duch jego jako rzeka zalewająca aż do półszyje na wytracenie narodów wniwecz i wędzidło obłędności, które było na czeluściach ludów.
Księga Izajasza 30,28

Nowa Biblia Gdańska

Jego tchnienie jak bystry potok, który chwyta za gardło, by przetrząsnąć narody poprzez sito zniszczenia oraz zwodnym wędzidłem okiełznać paszcze ludów.
Księga Izajasza 30,28

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A jego tchnienie jest jak wezbrana rzeka, która aż po gardła sięga, aby przesiewać narody rzeszotem zniszczenia i włożyć na szczęki narodów zwodnicze wędzidło.
Księga Izajasza 30,28

American Standard Version

and his breath is as an overflowing stream, that reacheth even unto the neck, to sift the nations with the sieve of destruction: and a bridle that causeth to err [shall be] in the jaws of the peoples.
Księga Izajasza 30,28

Clementine Vulgate

Spiritus ejus velut torrensinundans usque ad medium colli,ad perdendas gentes in nihilum,et frenum erroris quod erat in maxillis populorum.
Księga Izajasza 30,28

King James Version

And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.
Księga Izajasza 30,28

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And His breath [is] as an overflowing stream, Unto the neck it divideth, To sift nations with a sieve of vanity, And a bridle causing to err, [Is] on the jaws of the peoples.
Księga Izajasza 30,28

World English Bible

and his breath is as an overflowing stream, that reaches even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction: and a bridle that causes to err [shall be] in the jaws of the peoples.
Księga Izajasza 30,28

Westminster Leningrad Codex

וְרוּחֹו כְּנַחַל שֹׁוטֵף עַד־צַוָּאר יֶחֱצֶה לַהֲנָפָה גֹויִם בְּנָפַת שָׁוְא וְרֶסֶן מַתְעֶה עַל לְחָיֵי עַמִּים׃
Księga Izajasza 30,28
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić