Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Izajasz 19,1
Biblia Gdańska (1632)
Brzemię Egiptu. Oto Pan jedzie na obłoku lekkim, i przyciągnie do Egiptu, a poruszą się bałwany Egipskie przed oblicznością jego, a serce Egipczan rozpłynie się w pośrodku ich.Izajasz 19,1
Biblia Brzeska
Brzemię Egiptu. Oto Pan wsiadszy na obłok prędki przyjdzie do Egiptu, a bałwany egiptskie wzruszą się przed oblicznością jego i serce egiptskie zemdleje w pośród niego.Księga Izajasza 19,1
Biblia Gdańska (1881)
Brzemię Egiptu. Oto Pan jedzie na obłoku lekkim, i przyciągnie do Egiptu, a poruszą się bałwany Egipskie przed oblicznością jego, a serce Egipczan rozpłynie się w pośrodku ich.Izajasz 19,1
Biblia Tysiąclecia
Wyrok na Egipt. Oto Pan, wsiadłszy na lekki obłok, wkroczy do Egiptu. Zadrżą przed Nim bożki egipskie, omdleje serce Egiptu w jego piersi.Księga Izajasza 19,1
Biblia Warszawska
Wypowiedź o Egipcie. Oto Pan jedzie na szybkim obłoku i przychodzi do Egiptu. Drżą przed nim bałwany egipskie, a serce Egipcjan truchleje w ich piersi.Księga Izajasza 19,1
Biblia Jakuba Wujka
Brzemię Egiptu: Oto PAN wsiędzie na obłok lekki i wnidzie do Egiptu. I poruszą się bałwany Egipskie od oblicza jego i serce Egipskie zemdleje w nim.Księga Izajasza 19,1
Nowa Biblia Gdańska
Wypowiedź o Micraimie. Oto WIEKUISTY siada na lekki obłok oraz przybywa do Micraimu. Więc zadrżą przed Nim bożyszcza Micraimu, a serce Micraimu rozpłynie się w jego wnętrzu.Księga Izajasza 19,1
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Brzemię Egiptu. Oto PAN jedzie na lekkim obłoku i przybędzie do Egiptu. Zadrżą przed nim bożki Egiptu, a serce Egiptu stopnieje w jego wnętrzu.Księga Izajasza 19,1
American Standard Version
The burden of Egypt. Behold, Jehovah rideth upon a swift cloud, and cometh unto Egypt: and the idols of Egypt shall tremble at his presence; and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.Księga Izajasza 19,1
Clementine Vulgate
Onus gypti. [Ecce Dominus ascendet super nubem levem,et ingredietur gyptum,et commovebuntur simulacra gypti a facie ejus,et cor gypti tabescet in medio ejus,Księga Izajasza 19,1
King James Version
The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.Księga Izajasza 19,1
Young's Literal Translation
The burden of Egypt. Lo, Jehovah is riding on a swift thick cloud, And He hath entered Egypt, And moved have been the idols of Egypt at His presence, And the heart of Egypt melteth in its midst.Księga Izajasza 19,1
World English Bible
The burden of Egypt. Behold, Yahweh rides on a swift cloud, and comes to Egypt: and the idols of Egypt shall tremble at his presence; and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.Księga Izajasza 19,1
Westminster Leningrad Codex
מַשָּׂא מִצְרָיִם הִנֵּה יְהוָה רֹכֵב עַל־עָב קַל וּבָא מִצְרַיִם וְנָעוּ אֱלִילֵי מִצְרַיִם מִפָּנָיו וּלְבַב מִצְרַיִם יִמַּס בְּקִרְבֹּו׃Księga Izajasza 19,1

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?