Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - 1 Samuelowa 22,7
Biblia Gdańska (1632)
Rzekł tedy Saul do sług swych, którzy stali przed nim: Słuchajcie proszę synowie Jemini: Izaż wam wszystkim da syn Isajego role i winnice, a wszystkich was poczyni półkownikami i rotmistrzami.1 Samuelowa 22,7
Biblia Brzeska
Rzekł tedy Saul ku sługam swym, którzy stali około niego: Proszę słuchajcie synowie Jemini: Izaż wam wszytkim da syn Izaj rolę i winnicę, a poczyni was wszytki rotmistrzami i setniki?1 Księga Samuela 22,7
Biblia Gdańska (1881)
Rzekł tedy Saul do sług swych, którzy stali przed nim: Słuchajcie proszę synowie Jemini: Izaż wam wszystkim da syn Isajego role i winnice, a wszystkich was poczyni półkownikami i rotmistrzami.1 Samuelowa 22,7
Biblia Tysiąclecia
Rzekł Saul do sług swoich, którzy go otaczali: Słuchajcie, Beniaminici! Czy syn Jessego da wam wszystkim pola i winnice, czy ustanowi was tysiącznikami i setnikami,1 Księga Samuela 22,7
Biblia Warszawska
Rzekł Saul do swoich sług, stojących przy nim: Słuchajcie, Beniaminici! Czy syn Isajego rozda wam wszystkim także pola i winnice? Czy ustanowi was wszystkich przywódcami nad tysiącami i przywódcami nad setkami,I Księga Samuela 22,7
Biblia Jakuba Wujka
rzekł do sług swych, którzy przy nim stali: Słuchajcie teraz synowie Jemini, izali wszytkim wam da syn Isaj pola i winnice i wszystkich was poczyni tysiączniki i setniki,1 Księga Samuela 22,7
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy Saul powiedział do swoich sług, którzy go otaczali: Słuchajcie wy, Binjaminici! Czy syn Iszaja podaruje wam wszystkim pola i winnice; czy mianuje was wszystkich tysiącznikami i setnikami?1 Księga Samuela 22,7
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Saul powiedział więc do swych sług, którzy stali przy nim: Słuchajcie, Beniaminici: Czy syn Jessego da wam wszystkim pola i winnice i czy wszystkich was ustanowi tysiącznikami i setnikami?I Księga Samuela 22,7
American Standard Version
And Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, will he make you all captains of thousands and captains of hundreds,1 Księga Samuela 22,7
Clementine Vulgate
ait ad servos suos qui assistebant ei : Audite nunc, filii Jemini : numquid omnibus vobis dabit filius Isai agros et vineas, et universos vos faciet tribunos et centuriones ?1 Księga Samuela 22,7
King James Version
Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds;1 Księga Samuela 22,7
Young's Literal Translation
And Saul saith to his servants who are standing by him, `Hear, I pray you, ye Benjamites; also to all of you doth the son of Jesse give fields and vineyards! all of you he doth appoint heads of thousands and heads of hundreds!1 Księga Samuela 22,7
World English Bible
Saul said to his servants who stood about him, Hear now, you Benjamites; will the son of Jesse give everyone of you fields and vineyards, will he make you all captains of thousands and captains of hundreds,1 Księga Samuela 22,7
Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לַעֲבָדָיו הַנִּצָּבִים עָלָיו שִׁמְעוּ־נָא בְּנֵי יְמִינִי גַּם־לְכֻלְּכֶם יִתֵּן בֶּן־יִשַׁי שָׂדֹות וּכְרָמִים לְכֻלְּכֶם יָשִׂים שָׂרֵי אֲלָפִים וְשָׂרֵי מֵאֹות׃1 Księga Samuela 22,7

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?