„I wywiódł mię do sieni zewnętrznej, i obwiódł mię po czterzech kątach sieni, a oto sionka była w kącie sieni każdej, sionka w każdym kącie sieni.”

Biblia Jakuba Wujka: Księga Ezechiela 46,21

Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - Księga Izajasza 66,12

Clementine Vulgate

Quia hc dicit Dominus :Ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis,et quasi torrentem inundantem gloriam gentium,quam sugetis :ad ubera portabimini,et super genua blandientur vobis.
Księga Izajasza 66,12

Biblia Brzeska

Abowiem tak mówi Pan: Oto rozciągnę nad nim pokój jako rzekę, a chwałę narodów jako strumień obfity. A tak wy sać będziecie, a będą was nosić u boku, a na kolanach rozkosznie będziecie piastowani.
Księga Izajasza 66,12

Biblia Gdańska (1632)

Bo tak mówi Pan: Oto Ja obrócę na nich pokój jako rzekę, a sławę narodów jako strumień zalewający, i będziecie ssać; na ręku noszeni, i na kolanach rozkosznie piastowani będziecie.
Izajasz 66,12

Biblia Gdańska (1881)

Bo tak mówi Pan: Oto Ja obrócę na nich pokój jako rzekę, a sławę narodów jako strumień zalewający, i będziecie ssać; na ręku noszeni, i na kolanach rozkosznie piastowani będziecie.
Izajasz 66,12

Biblia Tysiąclecia

Tak bowiem mówi Pan: Oto Ja skieruję do niej pokój jak rzekę i chwałę narodów - jak strumień wezbrany. Ich niemowlęta będą noszone na rękach i na kolanach będą pieszczone.
Księga Izajasza 66,12

Biblia Warszawska

Tak bowiem mówi Pan: Oto Ja skieruję do niego dobrobyt jak rzekę i bogactwo narodów jak wezbrany strumień. Wtedy ich niemowlęta będą noszone na ramionach i pieszczone na kolanach.
Księga Izajasza 66,12

Biblia Jakuba Wujka

Bo to mówi PAN: Oto ja obrócę na nie jako rzekę pokoju a jako strumień zalewający chwałę narodów, którą ssać będziecie. Przy piersiach was poniosą a na kolanach będą się z wami pieścić.
Księga Izajasza 66,12

Nowa Biblia Gdańska

Bowiem tak mówi WIEKUISTY: Oto zwrócę na nich pomyślność niczym strumień oraz bogactwo ludów niczym wezbrany potok, abyście mogli się nasycić; będziecie tam jakby noszeni na rękach oraz będziecie piastowani jak gdyby na kolanach.
Księga Izajasza 66,12

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Tak bowiem mówi PAN: Oto skieruję do niej pokój jak rzekę i chwałę narodów jak strumień wezbrany. Wtedy będziecie ssać, będziecie noszeni na rękach i pieszczeni na kolanach.
Księga Izajasza 66,12

American Standard Version

For thus saith Jehovah, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and ye shall suck [thereof]; ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees.
Księga Izajasza 66,12

King James Version

For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
Księga Izajasza 66,12

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

For thus said Jehovah: `Lo, I am stretching out to her peace as a river, And as an overflowing stream the honour of nations, And ye have sucked, on the side ye are carried, And on the knees ye are dandled.
Księga Izajasza 66,12

World English Bible

For thus says Yahweh, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and you shall suck [of it]; you shall be borne on the side, and shall be dandled on the knees.
Księga Izajasza 66,12

Westminster Leningrad Codex

כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹטֶה־אֵלֶיהָ כְּנָהָר שָׁלֹום וּכְנַחַל שֹׁוטֵף כְּבֹוד גֹּויִם וִינַקְתֶּם עַל־צַד תִּנָּשֵׂאוּ וְעַל־בִּרְכַּיִם תְּשָׁעֳשָׁעוּ׃
Księga Izajasza 66,12
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić