„Tak samo starsze kobiety, bądźcie w zachowaniu godne świętości; uczące tego, co szlachetne; nie oszczercze, ani nie dające się uczynić niewolnicami wielkiej ilości wina;”

Nowa Biblia Gdańska: List do Tytusa 2,3

Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - Księga Ezechiela 21,7

Clementine Vulgate

Cumque dixerint ad te : Quare tu gemis ?dices : Pro auditu :quia venit, et tabescet omne cor,et dissolventur univers manus,et infirmabitur omnis spiritus,et per cuncta genua fluent aqu :ecce venit, et fiet, ait Dominus Deus.]
Księga Ezechiela 21,7

Biblia Brzeska

A gdy cię spytają: Przecz tak wzdychasz? Odpowiesz im: Przed wieścią, co nachodzi takowa, iż się prawie każde serce rozpływa, a ręce mdleją i wszelki się duch trwoży, każde kolano chwieje się, jako woda, oto przychodzi a stanie się, mówi Pan Bóg.
Księga Ezechiela 21,7

Biblia Gdańska (1632)

Synu człowieczy! obróć twarz swoję ku Jeruzalemowi, a krop jako rosą przeciwko miejscom świętym, i prorokuj przeciwko ziemi Izraelskiej,
Ezechyjel 21,7

Biblia Gdańska (1881)

A gdyć rzeką: Dlaczego wzdychasz? Tedy odpowiesz: Dla wieści, która idzie, na którą się rozpłynie wszelkie serce, i osłabieją wszelkie ręce, i ściśniony będzie wszelki duch, i wszelkie kolano rozpłynie się jako woda; oto idzie, i stanie się, mówi panujący Pan.
Ezechyjel 21,7

Biblia Tysiąclecia

Synu człowieczy, zwróć swoje oblicze ku Jerozolimie, skieruj swą mowę przeciwko miejscom świętym i prorokuj przeciwko ziemi izraelskiej!
Księga Ezechiela 21,7

Biblia Warszawska

Synu człowieczy! Zwróć swoje oblicze przeciwko Jeruzalemowi i zwiastuj przeciwko jego świątyni, i prorokuj przeciwko ziemi izraelskiej.
Księga Ezechiela 21,7

Biblia Jakuba Wujka

A gdy rzeką do ciebie: Dlaczego ty wzdychasz? rzeczesz: Dla słuchu; bo idzie, a struchleje każde serce i osłabieją wszelkie ręce, i omdleje każdy duch, i po wszytkich kolanach pocieką wody. Oto idzie i zstanie się, mówi PAN Bóg.
Księga Ezechiela 21,7

Nowa Biblia Gdańska

Synu człowieka! Zwróć swoje oblicze ku Jeruszalaim oraz rozlewaj swą mowę o miejscach świętych; prorokuj o ziemi israelskiej.
Księga Ezechiela 21,7

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A gdy zapytają: Dlaczego wzdychasz? – to odpowiesz: Z powodu wieści, która nadchodzi, bo każde serce się rozpłynie, wszystkie ręce osłabną, wszelki duch omdleje i wszystkie kolana rozpłyną się jak woda. Oto nadchodzi to i stanie się, mówi Pan BÓG.
Księga Ezechiela 21,7

American Standard Version

And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt say, Because of the tidings, for it cometh; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord Jehovah.
Księga Ezechiela 21,7

King James Version

And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD.
Księga Ezechiela 21,7

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

and it hath come to pass, when they say unto thee, For what art thou sighing? that thou hast said: Because of the report, for it is coming, And melted hath every heart, And feeble hath been all hands, And weak is every spirit, And all knees go -- waters, Lo, it is coming, yea, it hath been, An affirmation of the Lord Jehovah.`
Księga Ezechiela 21,7

World English Bible

It shall be, when they tell you, Why do you sigh? that you shall say, Because of the news, for it comes; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it comes, and it shall be done, says the Lord Yahweh.
Księga Ezechiela 21,7

Westminster Leningrad Codex

בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־יְרוּשָׁלִַם וְהַטֵּף אֶל־מִקְדָּשִׁים וְהִנָּבֵא אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃
Księga Ezechiela 21,7
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić