„I wszedł Haman. Któremu król rzekł: Coby uczynić mężowi temu, którego król chce uczcić? (a Haman myślił w sercu swem: Komużby chciał król uczciwość większą wyrządzić nad mię?)”

Biblia Gdańska (1881): Estery 6,6

Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - Ewangelia Łukasza 5,19

Clementine Vulgate

Et non invenientes qua parte illum inferrent pr turba, ascenderunt supra tectum, et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Jesum.
Ewangelia Łukasza 5,19

Biblia Brzeska

Wszedszy na dom, przez dachówki spuścili go z łóżkiem na pośrzodek przed Jezusa.
Ewangelia św. Łukasza 5,19

Biblia Gdańska (1632)

A gdy nie znaleźli, którędy by go wnieśli, dla ciżby, wstąpiwszy na dach, przez posowę spuścili go łożem w pośrodek przed Jezusa.
Łukasza 5,19

Biblia Gdańska (1881)

A gdy nie znaleźli, którędy by go wnieśli, dla ciżby, wstąpiwszy na dach, przez posowę spuścili go łożem w pośrodek przed Jezusa.
Łukasza 5,19

Biblia Tysiąclecia

Nie mogąc z powodu tłumu w żaden sposób go przynieść, wyszli na płaski dach i przez powałę spuścili go wraz z łożem w sam środek przed Jezusa.
Ewangelia wg św. Łukasza 5,19

Biblia Warszawska

A nie znalazłszy drogi, którędy by go mogli wnieść z powodu tłumu, weszli na dach i przez powałę spuścili go wraz z łożem do środka przed samego Jezusa.
Ewangelia św. Łukasza 5,19

Biblia Jakuba Wujka

A nie nalazszy, którą by stroną go wnieśli prze rzeszą, wstąpili na dach i przez dachówki spuścili go z łóżkiem w pośrzodek przed Jezusa.
Ewangelia wg św. Łukasza 5,19

Nowa Biblia Gdańska

Ale z powodu tłumu nie znaleźli żadnej drogi, aby go mogli wnieść. Zatem z łożem weszli na dach i przez pokrycie spuścili go na środek, przed Jezusa.
Dobra Nowina spisana przez Łukasza 5,19

Biblia Przekład Toruński

I gdy nie znaleźli drogi, jaką mogliby go wnieść z powodu tłumu, weszli na dach, i przez pokrycie z dachówek spuścili go z łożem do środka przed Jezusa.
Ewangelia Łukasza 5,19

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Gdy jednak z powodu tłumu nie znaleźli drogi, którą by go mogli wnieść, weszli na dach i przez dachówkę spuścili go z posłaniem w sam środek, przed Jezusa.
Ewangelia Łukasza 5,19

American Standard Version

And not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.
Ewangelia Łukasza 5,19

King James Version

And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
Ewangelia Łukasza 5,19

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

και μη ευροντες δια ποιας εισενεγκωσιν αυτον δια τον οχλον αναβαντες επι το δωμα δια των κεραμων καθηκαν αυτον συν τω κλινιδιω εις το μεσον εμπροσθεν του ιησου
Ewangelia Łukasza 5,19

Young's Literal Translation

and not having found by what way they may bring him in because of the multitude, having gone up on the house-top, through the tiles they let him down, with the little couch, into the midst before Jesus,
Ewangelia Łukasza 5,19

World English Bible

Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the midst before Jesus.
Ewangelia Łukasza 5,19

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić