Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - 1 Księga Samuela 18,29
Clementine Vulgate
Et Saul magis cpit timere David : factusque est Saul inimicus David cunctis diebus.1 Księga Samuela 18,29
Biblia Brzeska
Tedy się go tym więcej bał, tak iż zawżdy Saul był nieprzyjacielem Dawidowi.1 Księga Samuela 18,29
Biblia Gdańska (1632)
Tem więcej Saul obawiał się Dawida, i stał się Saul nieprzyjacielem Dawidowi po wszystkie dni.1 Samuelowa 18,29
Biblia Gdańska (1881)
Tem więcej Saul obawiał się Dawida, i stał się Saul nieprzyjacielem Dawidowi po wszystkie dni.1 Samuelowa 18,29
Biblia Tysiąclecia
Coraz bardziej zatem obawiał się Saul Dawida i stał się jego wrogiem na zawsze.1 Księga Samuela 18,29
Biblia Warszawska
Obawiał się Saul Dawida jeszcze bardziej. I tak stał się Saul wrogiem Dawida po wszystkie czasy.I Księga Samuela 18,29
Biblia Jakuba Wujka
A Saul tym więcej jął się bać Dawida. I zstał się Saul nieprzyjacielem Dawidowi po wszytkie dni.1 Księga Samuela 18,29
Nowa Biblia Gdańska
Zatem Saul coraz więcej obawiał się Dawida i Saul stał się wrogiem Dawida po wszystkie dni.1 Księga Samuela 18,29
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tym bardziej Saul obawiał się Dawida. I Saul stał się wrogiem Dawida na zawsze.I Księga Samuela 18,29
American Standard Version
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David`s enemy continually.1 Księga Samuela 18,29
King James Version
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.1 Księga Samuela 18,29
Young's Literal Translation
and Saul addeth to be afraid of the presence of David yet; and Saul is an enemy with David all the days.1 Księga Samuela 18,29
World English Bible
Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually.1 Księga Samuela 18,29
Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאסֶף שָׁאוּל לֵרֹא מִפְּנֵי דָוִד עֹוד וַיְהִי שָׁאוּל אֹיֵב אֶת־דָּוִד כָּל־הַיָּמִים׃ ס1 Księga Samuela 18,29