„A nachyliwszy się, ujrzał leżące prześcieradła; wszakże tam nie wszedł.”

Biblia Gdańska (1632): Jana 20,5

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1881) - Micheasz 7,9

Biblia Gdańska (1881)

Gniew Pański poniosę: bom przeciwko niemu zgrzeszył, aż się wżdy zastawi o sprawę moję, a wykona sąd mój: wywiedzie mię na światło, ujrzę sprawiedliwość jego.
Micheasz 7,9

Biblia Brzeska

Odniosęć ja gniew Pański, bowiemem jemu zgrzeszył, aż rozsądzi sprawę moję, a wykona sąd mój i wywiedzie mię na jaśnią, gdzie oglądam sprawiedliwość jego.
Księga Micheasza 7,9

Biblia Gdańska (1632)

Gniew Pański poniosę: bom przeciwko niemu zgrzeszył, aż się wżdy zastawi o sprawę moję, a wykona sąd mój: wywiedzie mię na światło, ujrzę sprawiedliwość jego.
Micheasz 7,9

Biblia Tysiąclecia

Gniew Pański muszę znieść, bom zgrzeszył przeciw Niemu, aż rozsądzi moją sprawę i przywróci mi prawo; wywiedzie mnie na światło, będę oglądał zbawcze Jego dzieła.
Księga Micheasza 7,9

Biblia Warszawska

Muszę znosić gniew Pana, gdyż zgrzeszyłem przeciwko niemu - aż ujmie się za mną i wymierzy mi sprawiedliwość, wyprowadzi mię na światło, abym ujrzał jego sprawiedliwość.
Księga Micheasza 7,9

Biblia Jakuba Wujka

Gniew PANski poniosę, bom zgrzeszył jemu, aż osądzi sprawę moję i uczyni sąd mój, wywiedzie mię na światło, ujźrzę sprawiedliwość jego.
Księga Micheasza 7,9

Nowa Biblia Gdańska

Doświadczę gniewu WIEKUISTEGO, bo przeciw Niemu zgrzeszyłem; aż moją sprawę poprowadzi, a moją rzecz rozsądzi. On mnie wyprowadzi na światło i zobaczę Jego sprawiedliwość.
Księga Micheasza 7,9

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Zniosę gniew PANA, bo zgrzeszyłem przeciwko niemu, aż będzie bronił mojej sprawy i wykona dla mnie sąd. Wyprowadzi mnie na światło i ujrzę jego sprawiedliwość.
Księga Micheasza 7,9

American Standard Version

I will bear the indignation of Jehovah, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, [and] I shall behold his righteousness.
Księga Micheasza 7,9

Clementine Vulgate

Iram Domini portabo,quoniam peccavi ei,donec causam meam judicet,et faciat judicium meum.Educet me in lucem :videbo justitiam ejus.
Księga Micheasza 7,9

King James Version

I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness.
Księga Micheasza 7,9

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

The indignation of Jehovah I do bear, For I have sinned against Him, Till that He doth plead my cause, And hath executed my judgment, He doth bring me forth to the light, I look on His righteousness.
Księga Micheasza 7,9

World English Bible

I will bear the indignation of Yahweh, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, [and] I shall see his righteousness.
Księga Micheasza 7,9

Westminster Leningrad Codex

זַעַף יְהוָה אֶשָּׂא כִּי חָטָאתִי לֹו עַד אֲשֶׁר יָרִיב רִיבִי וְעָשָׂה מִשְׁפָּטִי יֹוצִיאֵנִי לָאֹור אֶרְאֶה בְּצִדְקָתֹו׃
Księga Micheasza 7,9
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić