„Lub ogarnęła cię ciemność, bo nie widzisz, a wezbrane wody okryły cię.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: Księga Hioba 22,11

Porównanie wersetów
American Standard Version - Ewangelia Łukasza 23,26

American Standard Version

And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
Ewangelia Łukasza 23,26

Biblia Brzeska

Gdy go tedy wiedli, pojmawszy Szymona niejakiego, Cyrenejczyka, który ze wsi szedł, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem.
Ewangelia św. Łukasza 23,26

Biblia Gdańska (1632)

Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem.
Łukasza 23,26

Biblia Gdańska (1881)

Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem.
Łukasza 23,26

Biblia Tysiąclecia

Gdy Go wyprowadzili, zatrzymali niejakiego Szymona z Cyreny, który wracał z pola, i włożyli na niego krzyż, aby go niósł za Jezusem.
Ewangelia wg św. Łukasza 23,26

Biblia Warszawska

A gdy go prowadzili, zatrzymali niejakiego Szymona Cyrenejczyka, który szedł z pola, i włożyli na niego krzyż, aby go niósł za Jezusem.
Ewangelia św. Łukasza 23,26

Biblia Jakuba Wujka

A gdy go wiedli, pojmali Szymona, niektórego Cyrenejczyka, ze wsi idącego, i włożyli nań krzyż, aby niósł za Jezusem.
Ewangelia wg św. Łukasza 23,26

Nowa Biblia Gdańska

A kiedy go odprowadzili - chwycili Szymona, pewnego Cyrenejczyka, który przychodził z pola, oraz nałożyli mu krzyż, aby niósł za Jezusem.
Dobra Nowina spisana przez Łukasza 23,26

Biblia Przekład Toruński

I gdy Go odprowadzali, pochwycili niejakiego Szymona Cyrenejczyka, który szedł z pola, włożyli na niego krzyż, aby go niósł za Jezusem.
Ewangelia Łukasza 23,26

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A gdy go prowadzili, zatrzymali niejakiego Szymona z Cyreny, który szedł z pola, i włożyli na niego krzyż, aby go niósł za Jezusem.
Ewangelia Łukasza 23,26

Clementine Vulgate

Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
Ewangelia Łukasza 23,26

King James Version

And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
Ewangelia Łukasza 23,26

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνος τινος κυρηναιου του ερχομενου απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου
Ewangelia Łukasza 23,26

Young's Literal Translation

And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear [it] behind Jesus.
Ewangelia Łukasza 23,26

World English Bible

When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
Ewangelia Łukasza 23,26

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić