„Lękajmy się więc, aby czasem, choć pozostaje dla nas obietnica wejścia do Jego odpocznienia, nie wydawało się komuś z was, że ktoś jest jej pozbawiony.”

Biblia Przekład Toruński: List do Hebrajczyków 4,1

Porównanie wersetów
American Standard Version - Ewangelia Łukasza 21,36

American Standard Version

But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Ewangelia Łukasza 21,36

Biblia Brzeska

A przetoż czujcie, modląc się na każdy czas, aby was miano godnemi, którzybyście uszli tego wszytkiego, co przyjdź ma, a iżbyście stanęli przed Synem człowieczym.
Ewangelia św. Łukasza 21,36

Biblia Gdańska (1632)

Przetoż czujcie, modląc się na każdy czas, abyście byli godni ujść tego wszystkiego, co się dziać ma, i stanąć przed Synem człowieczym.
Łukasza 21,36

Biblia Gdańska (1881)

Przetoż czujcie, modląc się na każdy czas, abyście byli godni ujść tego wszystkiego, co się dziać ma, i stanąć przed Synem człowieczym.
Łukasza 21,36

Biblia Tysiąclecia

Czuwajcie więc i módlcie się w każdym czasie, abyście mogli uniknąć tego wszystkiego, co ma nastąpić, i stanąć przed Synem Człowieczym.
Ewangelia wg św. Łukasza 21,36

Biblia Warszawska

Czuwajcie więc, modląc się cały czas, abyście mogli ujść przed tym wszystkim, co nastanie, i stanąć przed Synem Człowieczym.
Ewangelia św. Łukasza 21,36

Biblia Jakuba Wujka

A przetoż czujcie, modląc się na każdy czas, abyście byli godni ujść tego wszytkiego, co przyjść ma, i stanąć przed Synem człowieczym.
Ewangelia wg św. Łukasza 21,36

Nowa Biblia Gdańska

Zatem bądźcie czujni, prosząc o każdej porze, abyście byli godni wymknąć się przed tym wszystkim, co się ma dokonać, oraz stanąć przed Synem Człowieka.
Dobra Nowina spisana przez Łukasza 21,36

Biblia Przekład Toruński

Czuwajcie więc, modląc się w każdym czasie, abyście zostali uznani za godnych, by uciec od tego wszystkiego, co ma nastąpić, i stanąć przed Synem Człowieczym.
Ewangelia Łukasza 21,36

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Dlatego czuwajcie, modląc się w każdym czasie, abyście byli godni uniknąć tego wszystkiego, co ma nadejść, i stanąć przed Synem Człowieczym.
Ewangelia Łukasza 21,36

Clementine Vulgate

Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia qu futura sunt, et stare ante Filium hominis.
Ewangelia Łukasza 21,36

King James Version

Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Ewangelia Łukasza 21,36

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

αγρυπνειτε ουν εν παντι καιρω δεομενοι ινα καταξιωθητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου
Ewangelia Łukasza 21,36

Young's Literal Translation

watch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.`
Ewangelia Łukasza 21,36

World English Bible

Therefore be watchful all the time, asking that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man."
Ewangelia Łukasza 21,36

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić